Kontur
• 1998
Trygve Söderling och Tapani
Ritamäki
Hip
To Be Square: Warburton
Ett
samtal med monstertranslatorn – om fiktiva dialekter, tendens
och lite Björling
Foto: Lena Malm
För slarviga typer som oss känns en konfrontation med
Thomas
Warburton förstås skrämmande. Den diskreta gentlemannen,
f.d. förläggaren, är nämligen en hyperproduktiv hemindustri. Ett
par översättningar per år har varit normen, i snart 60 års tid nu.
Vid sidan av det: egna diktsamlingar – en ny utkommer i höst
[1998] – och kritik, bl.a. den enda litteraturhistoriska handboken
i sin bransch. Kan sån flit vara riktigt sund?
Det verkligt skrämmande är att hans verksamhet bildar en kreativ
output som många bohemer trots vildsinta åthävor sällan når. Ta
den senaste stora översättningen, Volter Kilpis I
salen på Alastalo, som i fjol förbluffade recensenter så
långt bort som i Sverige. Det här väldiga jobbet, i tiden
övermäktigt för Diktonius, lyckas Warburton med tackvare sin
ovanliga legering av flit plus fantasi. I Alastalo
skapar han bokstavligen en ny språkvärld.
Det är en översättning som man bara hört lovord om, att den
fungerar på alla plan: föremålen, tonfallen, allusionerna…
– Jo, där finns mycket i den boken. Det var nog Kilpis tanke
att den skulle vara hela världen.
Hur översätta hela världen?
– Där finns en bra källa, säger Warburton och pekar uppåt –
anspråkslöst nog inte på den egna skallen, utan på bokhyllan. Nordisk
Familjebok, uggle-upplagan från början av seklet.
Utifrån hörs det gnisslande ljudet från en spårvagn.
Flottisttorget på Skatudden är en vändplats.
– Elias Lönnrots Sanakirja är också bra. Det ska gärna
vara gamla lexikon, så får man tidsfärgen på köpet. Ordens betydelser
får man reda på; det finns alltid folk man kan fråga. Men att
hitta det på sitt eget språk är en annan sak. Med Alastalo
fick jag lov att fråga om folklore och sånt… och jag måste ju
hitta på en egen dialekt.
– Det fanns, så vitt jag vet, ingen svensk dialekt i Rimito,
där en av personerna är hemma, så jag måste konstruera en med
hjälp av Nagu och andra ställen i sydvästra Finland.
Hur går det till?
– Dialektprov finns hur mycket som helst, man ser hur de
behandlar verb och vokaler. Det är naturligtvis konstgjort, men
för en läsare som inte vet går det för fullt – hoppas jag…
Alla tror det är ’nån annans’ dialekt?
– Precis. Det som var lite konstigt med Kilpi var alla de svenska
ord som finns i den finska texten, eftersom Kilpis hemsocken
Gustavs ligger så nära Raumo. Det går bort, man kan på sin höjd
sätta in ett och annat danskt eller engelskt ord. För att visa
att de rör sig med en vokabular med många inlånade ord.
Det handlar om antydningar.
– Jo. Det viktiga är illusionen.
Kilpi roligare än Joyce
Att Warburton nu översatt Alastalon salissa sluter ett
slags cirkel – en tidig prestation i
modernist-tegelstensbranschen var hans försvenskning av Irlands
Volter Kilpis, James Joyces Ulysses.
Om du jämför Joyce och Kilpi…
– … så har jag tyckt bättre om Kilpi. Han är intressantare,
språkligt roligare. Joyce i all ära, men Kilpi passade bättre
för mej.
Att Alastalon salissa från 1933 äntligen blev översatt är
förstås en Kulturgärning. Det har sagts att Kilpi kunnat bli
ett världsnamn om han skrivit på engelska. Eller blivit
översatt tidigare?
– Det är ju spekulationer. Jag tror inte den har möjligheter
annat än i Norden. Men jag misstänker att på norska skulle den
passa jävligt bra.
Att räkna upp Warburtons litterära
verksamheter kräver fem spalter i författarlexikonet Suomen
Kirjailijat. Listan på översättningar av böcker och
dramatik börjar med Uuno Kailas’ noveller Rökskuggan
1941, 100-strecket brejkkades kring 1990. Där finns finska verk
av t.ex. Yrjö Kokko, Mika Waltari, Toivo Pekkanen, Pentti
Holappa, Eino Leino, Paavo Rintala, Paavo Haavikko, Aila
Meriluoto, Eeva-Liisa Manner, Pekka Lounela, Aulikki Oksanen. På
senare år har det utom Volter Kilpi handlat om bl.a. Leena
Krohn (Tainaron -87, I människokläder -89),
Aleksis Kivi (Sju bröder -87, Ljunglandet
-95) och Veijo Meri (Manillarepet -90, Kvitt
-93).
Warburton tar därmed ledigt tätplatsen som den finska
litteraturens mesta exportör. Nåt som säkert medverkade till
Eino Leino-priset han fick i fjol, med motiveringen att han ”vet
vad som bör göras och han gör det”.
Från engelska har han gjort bl.a. Nelson Algren 1945
(Simone de Beauvoirs Algren, alltså), flera Faulkner, Joyce,
Brendan Behan, Djuna Barnes, hörspel av Dorothy Sayers… På
senare år bl.a. Thomas Paine, Shakespeare och Orwells
1984 (1983). Dessutom översatte han på 50-talet
Muminböcker till engelska – inte dåligt med tanke på att
det för honom är ett förvärvat språk, inte ett modersmål.
Med ökande djup i engelskan kom också behovet att ’förbättra’
översättningen av James Joyces Ulysses. Den
första Odysseus kom 1946, den nya 1993.
Joyce var en tidig s.k. kick.
– Tidig, lyckligtvis, för jag förstod inte då vad jag gett mej
in på. Det var värre än jag tänkt mej. Sen var det bara att
försöka fortsätta. Jag fick ju en chans nu senare att korrigera
lite.
Hur mycket skiljer sig 1993-upplagan från 1946?
– Mest är det småsaker, det har gjorts en del ändringar i
originalet p.g.a. ny textkritik. Men jag har också rättat egna
fadäser och formuleringar på många hundra ställen.
Beror det på att du lärt dej engelska bättre?
– Jo, i hög grad. Men så har också svenskan förändrats – det
gick ju nästan 50 år emellan. Joyce själv låter som Joyce, den
sortens engelska texter blir egentligen inte gammalmodiga.
– Men första gången var jag inte förberedd på alla de
litterära, topografiska och mytologiska allusioner som finns i
Ulysses. Senare dök det upp en del förklaringar.
Lite som när vi översatte rocktexter för en en antologi. Man
kunde gå och grubbla på ett uttryck och plötsligt gav nåt man
såg i TV förklaringen.
– Så det berodde inte på att ni var för gamla?
Kanske inte. Inte då ännu.
Warburton gav redan 1944 ut en essäbok
om T.S.Eliot och Joyce, Två främlingar. Den ger
han själv inte så mycket för längre, anser att han var för
okunnig, under kriget fanns det inte källmaterial. Men att
inriktningen på det engelska spelade en roll, också politisk,
förstår man av hur Jan-Magnus Jansson inledde sin
recension: ”Ju längre den andliga utarmningen på kontinenten
fortskridit, desto mer har den engelskspråkiga litteraturen
kommit att betyda.”
Av samma orsak löpte löpte Warburton under kriget risk att bli
inspärrad, något som hände med åtminstone några andra engelska
medborgare i Finland.
– Men jag hade förbindelser som kunde intyga att jag var
ofarlig. Kerstin och jag gifte oss 1940, efter vinterkriget. Vi
bodde i Tölö och fast jag var ’fiende’ blev jag antagen som
gårdskyddsövervakare. Men det var också min enda insats.
– Sen, -44, ordnade USA att vi blev överflyttade till Stockholm
tillsammans med ungefär 30 andra – risken fanns ju att tyskarna
hade intervenerat. Där fick vi stanna i ett års tid.
Då fanns ju också risken att du hade stannat i Sverige för
gott.
– Till en del. Men jag hade redan då ett fast arbete på
Schildts förlag. Och jag har aldrig känt nån större dragning
till att bo i Sverige – fast man gärna far dit ibland.
– Men väldigt nyttigt var det ju ur yrkessynpunkt att under ett
helt år få höra riktig svenska. Dessutom, det är ju där man har
fått översättningsjobb.
Mest beställningsjobb
Vilket leder oss in på hur ett översättar-kall genomförs sådär
konkret. Inte ens för en monstertranslator som Warburton går det
speciellt ofta till så som lekmannen kanske föreställer sej: att
han hittar en superb bok, tar den i näven och kliver upp på
förlaget.
Oftast är det tvärtom – det gäller inte bara Från fasta
flottar till lösflottning. Ett skiftesrikt samarbete vid Torne
gränsälv (1967). Bara en ’liten’ del av hans 100+
översättningar har Warburton själv propsat på.
Till de självförvållade hör Odysseus, Dylan Thomas’
Intill Mjölkhagen, H.G.Wells’ Mr. Pollys
historia, Lee Masters’ Spoon River, Pentti
Haanpääs Tretti historier. Och Volter Kilpi.
Att hitta de välvilliga förläggarna i Sverige är alltså A och
O. Warburton har avverkat en rad, från Bonniers och W&W över
R&S, KF, Prisma och Norstedts. Idag är Atlantis det förlag
som tar sej an finsk litteratur.
Vi har för oss att av översättare bosatta i Finland är du
ungefär den enda som duger för svenskarna.
– De är ju överhuvudtaget inte många. Det fanns en fin
återväxt, men hon gick och dog.
Susanne Hellsten.
– Det var jäkligt synd. Det kunde ha blivit nåt.
Är förlagen i Sverige s.a.s. stramare mot finlandssvenskar?
– Det hänger mycket på förlagslektörerna, de har väldigt olika
inställning till ’språksaken’. En del godkänner finlandssvenska
ordföljder, andra absolut inte.
Så det händer också dej att manuset kommer tillbaka med röda
streck?
– Påpekandena kommer nog i form av vänliga telefonsamtal. Men
visserligen händer det – inte kommer man loss ur sitt modersmål
sådär bara (skratt).
Det kan väl också vara en tillgång – om man tänker på de
många stilarna i Ulysses. Eller Stormboms översättning av
dialekterna i Tuntematon sotilas.
– Visst. Irländare kan gärna få tala finlandssvenska, till och
med med en österbottnisk dragning.
En översättare som har gjort så mycket som du är en
skådespelare som har spelat många roller. Studerat in deras
karaktärer, röster, tonfall.
– Det stämmer, man måste naturligtvis anpassa sig efter
författarens stil och tankevärld. Därför passar heller inte alla
böcker för alla översättare.
Kan det påverka en rent mentalt? Börjar man gå omkring och
tänka ”som Joyce”, ”som Waltari”?
– Nej, inte tror jag det. Vanligen tar det en 50 sidor innan
man är riktigt inkörd i författarens sätt att tänka. Man märker
det på att det är mer att korrigera i början. Men inte behöver
man sen gå och fundera desto mera.
Finns det nån bok, eller böcker, du idag skulle översätta om
du fick välja fritt?
– Ett roligt uppdrag var Veijo Meri [två övers. på
90-talet]. Det blev tvärt slut på dem, Söderströms fick dem
tydligen inte placerade. Just nu har jag läst ganska mycket av Raija
Siekkinen, en jävligt fin novellist som jag inte hade en
aning om förut.
– Vad gäller de finska klassikerna har de väl nog blivit ganska
väl avbetade. En annan sak är att alla översättningar åldras
ganska fort.
Finns nåt kvar av Diktonius’ försök under 30- och 40-talen
att översätta Volter Kilpi?
– De finns, och jag har aktat mej för att titta på dem. Men jag
såg dem för länge sen på Schildts, när vi gav ut en antologi
finska berättare. Jag tror att han var så starkt bunden av
originaltexten att det bara inte gick. Därför gav han också upp.
Har du själv nånsin gett upp?
– Det hände en gång för länge sen, med en bok av Norman
Mailer, den var så skittråkig. Bonniers gav den åt en
annan översättare, med samma resultat, så den kom aldrig ut. Jag
minns inte längre titeln. Efter De nakna och de döda red
Mailer på vågen och skrev lite vad som helst.
Teoretiskt sett kan en översättare väl också råka i konflikt
med författaren.
– Det har aldrig hänt mej, men det är förstås bra om
författaren är samarbetsvillig. Särskilt finska författare, när
de skriver ”hän”. I Leena Krohns Tainaron är
personerna en sorts insektliknande varelser, så jag fick lov att
fråga henne. Och hon visste inte heller, vi fick hitta på ett
kön åt dom.
Nåt du skulle vilja översätta från engelska?
– Det finns klassiker, fina 1800-talsberättare som Thomas
Hardy, Tobias Smollett, Fieldings Tom Jones – hur
det nu skulle gå till att lansera dem. Kanske om de blev film
först, som Jane Austen.
– De böckerna har bara den nackdelen att de är så stora, på den
tiden skulle det vara i tre delar. Den som jag själv hittade på
och som var mycket rolig att göra var Laurence Sternes
1700-talsroman Tristram Shandy (R&S -80).
För I salen på Alastalo-översättningen
– också den på eget initiativ och publicerad på Atlantis – hade
Warburton ändå det ovanliga privilegiet att jobba utan deadline;
förlaget accepterade principen att ”det får ta den tid det tar”.
I vanliga fall gäller strikta tidsramar.
– Man får vara väldigt glad om man i genomsnitt kan åstadkomma
2–3 sidor tryckfärdig text per dag – med rättelser, korrektur
och allt. Det är en bra fart. 100 sidor per månad kan man hålla
om det inte är alltför länge.
Warburton bekräftar att den största tillfredsställelsen har de
verk gett som samtidigt inneburit den största utmaningen.
Svårare texter betyder i alla fall inte furstligare honorar:
– Arvodena har alltid varit låga. 3 sidor om dagen, 5 dagar per
tryckark, 1500 mk, eller kring 300 om dagen. Inte blir det så
stora pengar.
En sån sak som att Kenzaburo Oë fick nobelpris, hur
påverkar det dej? Får du löneförhöjning?
– Plötsligt kom den ut på nytt, den gamla boken [Mardrömmen,
övers. 1969]. Omtryck får man extra honorar för – kring 25% av
originalhonoraret brukar det vara. För vanliga nya upplagor får
man inte nånting. Men förläggarna har tidigare varit lata med
att komma ut med extra betalning för en pocketugåva. Det hände
ganska många gånger att man såg en nyutgåva först i bokhandeln.
Då fick man skriva brev och och ringa och det kom ändå aldrig
nånting.
När jobbar du?
– På morgnarna. Åtminstone för mej är nio till tolv den
verkliga tiden.
Vi har hört klagomål från folk som tycker att du borde vara
ute och festa mera på nätterna.
– Nå, jag har aldrig varit så intresserad, isynnerhet nu på
äldre dar ska man akta sej för att supa.
Klar antichauvinistisk tendens
Finns här inte en konflikt, t.ex. med tanke på hela den
whiskydoftande Joyce-myten? Warburton förnekar ivrigt att han
nånsin skulle ha känt sej ”som en irländare”. Inte heller går
han med på att han skulle ha lockats av just de halvskumma
inslagen – lyxprostitution, kändiskult m.m. – i den gamla
japanska Edo-värld som han på 90-talet beskrivit i två böcker om
epokens träsnitt.
Ändå: trots Warburtons nästan asketiska framtoning är han inte
puritan i konsten. De egna diktböckerna, från 1942, -45, -53,
-66 och -70, plus versberättelsen Fällas eller falla
(1975), viker inte för det drastiska, t.o.m. burleska: ”Långsamt
som kvällsskyn gub- / ben i lådan drager på oljade / trissor ut”
(”På begravning” i Kort parlör). Den senaste samlingen,
Besökare, är inlämnad till förlaget och väntas i höst.
Den har undertiteln Dikter 1996–1998 – ”så folk inte ska tro att
det är ur skrivbordslådan”.
Du ger ut dikter med långa men jämna mellanrum. Skriver du
hela tiden?
– Nej, och nu har det inte varit nånting på länge. Men sen jag
slutade med Alastalo har det råkat bli dikter. Det är
mera ett skov. Ett mysterium.
Din genre har ju varit närmast satir och idédiktning. S.k.
intellektuell lyrik.
– Jo, romantiskt är det åtminstone inte. Fast det var förstås
mera högtravande när man var ung.
Den kommande samlingen är enligt Warburton snarast
”centrallyrik”.
Betyder det att den satiriska tonen dämpats?
– Nja, inte riktigt det heller. Det är nog mera allmänna
livsstämningar.
– Fast jag är förstås en stor tidningsläsare. Politisk satir
skulle jag gärna skriva, ifall jag kunde. T.ex. Göran Palms
Sverige – en vintersaga tycker jag mycket om.
Hade du kontakt med FBT-gänget under 60-talet? Det du själv
skrev på den tiden kunde ha passat in där.
– Nej. Däremot brevväxlade jag en hel del med Werner
Aspenström.
Att 1970 ge ut en bok med titeln Leve revisionismerna!
var väl ganska utmanande?
– Det var det meningen att vara, jag var lite led på
extremvänstern på den tiden. Och lite revisionist har jag alltid
varit – fast det ordet har ju fått en obehaglig betydelse som
inte fanns då. [Förnekare av judeutrotningen kallas
’historierevisionister’.] Men Tuomas Anhava gjorde en
mycket bra översättning. Och t.o.m. Aili Nordgren tyckte
att det var en bra bok, inte ska du säga nånting… (skratt).
Å andra sidan hör du till dem som från upplaga till upplaga
av Vem och vad envist deklarerat din partiståndpunkt
som ”obunden vänster” av något slag, ibland ”vänstervilde”… Du
är grundande medlem av Amnesty i Finland och du lär ha synts i
demonstrationer mot kärnkraft under 80-talet. Det här verkar
vara attityder som härstammar från redan före kriget?
– Det stämmer.
Rabbe Enckell skrev i sin recension av din samling
”Bröd av lera”, 1945: ”Man har beklagat att vår yngre lyrik så
sällan gör sig till tolk för allmängiltiga tidsstämningar, att
den alltför ofta går det exklusivt personligas ärenden.” Och
han fortsätter att det ”emellertid” finns åtminstone tre
krigs-efterkrigsdiktare med klar antichauvinistisk tendens: Ole
Torvalds, Ralf Parland och du.
– Torvalds och jag var nära vänner. Ralf Parland kände jag
också, jag har alltid uppskattat honom mycket.
Enckell resonerar vidare att ni tre möter det tvångsmatade
språket under krigsåren med ironi och bitterhet, det är en
generations stämma som måste få komma fram, en
”protestinställning mot gårdagens censursanningar som inte kan
övervinnas blott med att man tyst lämnar dem åt glömskan. Man
måste räkna med en ung generations rätt att avfordra
räkenskap”.
– Det är ju rätt och riktigt.
Kände du Rabbe Enckell?
– Någorlunda, inte bra. Jag kände Gunnar Björling bra
och träffade Enckell i det sammanhanget.
Det här med ironi över krigsspråket verkar ju också stämma
bra överens med att du senare översatt Orwell.
– På den tiden var vi nu så antinazistiska som det gick att
vara. Det fanns en krets – inom Finlands svenska
skolungdomsförbund (skratt) – där vi diskuterade såna
saker, det var Torvalds, Rolf Holmberg, Stephan Platonoff,
Björn Landström…
Var också vänsteråsikterna gemensamma för den här kretsen?
– Nej. Nej, det var de inte. Men jag minns att jag tyckte om
föreningen Kiila [gr 1936] och Arvo Turtiainen.
Carpelan, Donner och Argus
Du var med i tidskriften Litteratur-Konst-Teater som
utkom under några år i slutet av 40-talet.
– Jag skötte den, så att säga, eftersom Schildts förlag där jag
jobbade gav ut den. Förlagen hade väldigt mycket pengar på den
tiden! Idén var att få tag i yngre författare, och vi fick en
hel del – ganska tidigt kom Bo Carpelan med.
1951–52 finns du sen i tidskriften Arenas redaktion.
– Då var jag mera en farbror. Men jag tyckte att det var ett
stöd av något slag att vara med.
Hur mycket var Arena Jörn Donners tidskrift, hur
mycket Christer Kihlmans och er andras?
– I procenttal var det 75% Jörn, 10% Christer, och resten
fördelat på de övriga. Jörn både skrev och satte ihop praktiskt
taget allt på egen hand. Fast vi hade nog redaktionsmöten.
Hurdan var Donner som ung?
– Som ung var han faktiskt trevligare, jag tyckte det alltid
var oerhört stimulerande att träffa honom. Han var inte så
cynisk då.
Han måste ha varit väldigt energisk.
– Mycket. Inte förstår jag hur hann med allt, han kan inte ha
sovit mycket. Ibland såg jag honom sova i Borgåbussen.
Kommer du ihåg vad man diskuterade på redaktionsmötena?
– Tja, Carpelan och jag tyckte en gång att Jörn blev för
extrem… det var några marxistiska litteraturtolkningar vi
opponerade oss mot. Det var allvarliga diskussioner som nog
satte spår i tidskriften.
Warburton bekräftar att stämningen i Arena
var annorlunda än i Litteratur–Konst–Teater som han
kallar ett ”hoprafsat album” utan redaktionsmöten. En
vänsterstämpel följde automatiskt med medverkan i Arena
och Warburton berättar att ”morrningar” hördes från Nya
Argus att det inte var lämligt att han fördelade sina
gracer på bägge hållen. Det var också orsaken till att han 1952
drog sig ur Arena. Nästa år blev han
redaktionssekreterare för Argus, och Arena
upphörde.
Björling kom upp på middag
Du nämnde att du var god vän med Björling.
– Han var nog en beundrad gestalt, utan vidare en guru. För att
använda ett ord som inte då användes. Vanligen gick folk och
besökte honom. Jag var ett specialfall på det sättet att jag var
släkt med honom och bodde i samma hus. Så han kom ibland opp och
åt hos oss under de 15 åren efter kriget som han levde.
Var intrycket på den tiden att det var mycket ”synd” om
honom?
– Alla som hade att göra med honom undrade förstås hur han
skulle klara sej, ekonomiskt hade han det väldigt knackigt en
lång tid. Men det där är så personligt, den som tycker synd om
sej själv är det synd om – Gunnar tyckte nu aldrig synd om sej,
vad jag vet. Han visste vad han var.
Diskuterade ni dina dikter också?
– Han kommenterade inte dem så mycket, jag skrev på ett sätt
som han inte tyckte var så märkvärdigt… (skratt) Men han
var välvillig. Han var alltid intresserad av hur yngre personer
skrev, och diskuterade gärna böcker.
Försökte han påverka ditt skrivande?
– Nej, men nog graderade han yngre mänskor efter hur bra de
tyckte om vad han själv skrev. Som naturligt är.¶
Samtal:
Trygve Söderling & Tapani Ritamäki
Utskrift: Söderling
1.
Giftskåpet
Det finns ett antal anekdoter som
alltid måste berättas i en intervju med Warburton, så också i
den här. De två första handlar på sitt sätt om vad för slags
bok Joyces Ulysses (publ. i Paris 1922) var på
30-talet. Den unge Thomas fick efter flera försök på
stadsbiblioteket i Helsingfors till slut låna volymen. Boken
stod inte framme, man måste fråga efter den, och
bibliotekarierna ansåg inte att 16-åringar behövde läsa
litteratur av det slaget .
Den som till sist släppte till Joyce hette Cilla
Frankenhaeuser, hon skulle (konsekvent nog) senare gifta
sej med Sveriges Joyce, Eyvind Johnson. Warburton å
sin sida ”gifte” sej med, översatte Ulysses – hela två gånger
dessutom.
Tycker man det var länge sen, kan man besinna att Clas
Zilliacus ännu 1962 i Dublin fick lov att handla under disk
för att få sitt första ex av Ulysses – detta alltså i
Joyces hemstad. (Se Hbl:s Bloomsday-nummer 16.6.93)
2. Lappen
Historien om hur en del av den centrala – s.k. runda –
vokabulären i Ulysses kollades upp, innehåller också
den sin flagnade tidsfärg. Warburton berättar:
– Jag var ju inte inte säker beträffande ’kuk’, ’fitta’ och
’knulla’, om det var finlandssvensk dialekt eller inte: jag
hade aldrig varit i Sverige. Så jag måste fråga nån, och då
tänkte jag att Artur Lundkvist måste vara en som vet (skratt).
– Man var ju rätt sirlig, och han mycket äldre än jag, så jag
skrev ett brev och frågade om vi kunde träffas. Han var
intresserad av att jag höll på med Odysseus förstås,
och vi diskuterade en hel del innan jag till slut kom fram med
mitt egentliga ärende. Men inte var han heller så förfärligt
kavat att han skulle ha uttalat dessa förfärliga ord, utan han
skrev dem på ett papper. Och de var då rätt.
3. Fiktiva platser
Warburton har översatt Ulysses men aldrig varit i Dublin, han
reser gärna till Paris men inte till Irland, han firar inte
ens Bloomsday. Det påpekas i alla intervjuer. På
senare år, med volymerna Brokadbilder och Spegelbilder
av det forna Japan (1990 resp. 94), har antalet loci
där Warburton inte varit utökats med Japan. I Nalle Valtialas
kunniga radiosamtal med Warburton för några år sen framgick
motivet klart: den värld som intresserar honom, och som
träsnitten handlar om, finns helt enkelt inte längre.
4. Valborgs tun
Om Warburton besökt Volter Kilpis Gustavs bruker intervjuarna
inte fråga, inte heller om han varit i Warburton, en ort i
Manchester-trakten. Etymologin lär vara Valborgs tun
och den anekdoten borde nog fås med i kommande intervjuer –
eftersom den innebär att när farfars far i tiden flyttade till
Finland så var det ett återbördande, åtminstone av namnet.
Warburton /
fakta:
Fyllde 80 i mars i år. Fadern ingenjör på bomullsfabriken i
Vasa. Forststudier. Förlagsredaktör (deltid) på Schildts
1943-44, 45-81. I Nya Argus’ redaktion 1950-76,
red.sekr 53-60, i Arenas red. 1951-52. Statens
litteraturnämnd 1959-67. Finländska sektionen av Amnesty
International sen grundandet 1967. Hedersmedlem av The
James Joyce Society of Sweden and Finland 1983.
Minst 128 översättningar, c. 80 av titlarna romaner/prosa, c.
25 hörspel/dramatik, resten lyrik och fakta. Fördelningen
mellan finska och engelska original fifty/fifty.
Sju egna diktsamlingar: Du, människa 1942, Bröd
av lera 1945, Slagruta 1953, Kort parlör
1966, Leve revisionismerna! 1970, Fällas eller
falla 1975. Besökare kommer hösten 1998.
Fem hörspel, sex faktaböcker. Femtio år finlandssvensk
litteratur (1951, 1983 utökad till Åttio år) har
hållit ställningarna som enda handbok i branschen i snart 50
år.
Update 2017: Efter intervjun ovan publicerade Thomas
Warburton
- Besökare. Dikter 1996–1998 (1998)
- Parken: en hembygdsbok (1999)
- Förklädnader: sagor, parabler (2001)
- Efter 30 000 sidor: från en översättares bord
(2003)
- Tid efter annan (2007)
Thomas Warburton avled i december 2016.