Blått
fett skändar Achmatova och Stalin så späcket strittar
Snuskig
sci-fi fläskar på
Här har
vi den då: rysk cyberpunk, vulgär som fan, med en häftig faiblesse
för det finlitterära. Josef Stalin möter markis de
Sade möter dataspelet Myst i ett
perverspornografiskt bak- och framtida Ryssland och Sovjet där
kulturens högsta värden njutningsfullt trampas i skiten.
Och publiken gillar det. Inte minst tyskarna. Trots genombrottet
på hemmaplan med Blått fett (Goluboje salo, 1999)
har Vladimir Sorokin hittills mest översatts till tyska: Der
himmelblaue Speck. Nu finns hans hit i alla fall
också på svenska, i Ben Hellmans inlevelsefulla
tolkning.
Inlevelse har krävts för att göra alla s.k. råheter i boken
rättvisa, och så vitt jag förstår sköter Hellman den obscena biten
snuskigt bra. Här kokas både hemlagat nyspråk (”toppdirekt”,
”minusdirekt”) och innovativa sextermer (”doppa vått”,
”doppa torrt”).
Oöversatta står däremot, liksom i originalet, alla de kinesiska
glosor som vimlar i bokens första halva. Där ståryn startar, år
2068, har den kinesiska dominansen kontaminerat ryskan, på samma
sätt som rysk slang infiltrerade engelskan i Anthony Burgess
A Clockwork Orange. Tack vare ordlistan sist i Blått
fett kan man ändå lista ut att du är en ”skurk och
usling, fan anamma” när det står ”Men ändå är du en huai
dan, ni ma de”.
Kloner som skriver
Första halvan av Blått fett består av såna brevduvebrev
från den kärlekskranka och prostata-ömma Boris till hans eleganta
pojkvän i en annan ända av landet. Boris jobbar i östra Sibirien i
ett isolerat experimentlaboratorium för framställning av blått
fett: en märklig substans som uppstår som biprodukt när en sorts
monstruösa kloner, gjorda på gamla författares DNA (”Nabokov-7”,
”Pasternak-1” etc.), sitter och skriver nya geniala verk.
Låter bisarrt? Bra. Och för mig, som efter Rymdpirater av
Robert Heinlein aldrig riktigt kommit underfund med sci-fi
(jag orkade inte ens igenom William Gibsons Neuromancer)
är det faktiskt Sorokins stilövningar i äldre kollegers idiom som
piggar upp boken, ger den djupverkan. Liksom i Ljudmila
Ulitskajas Sonetjka (på svenska i samma serie)
påminns man här ännu en gång om vilken betydelse den ryska
litteraturen har i synnerhet för den ryska litteraturen.
Sorokin fångar ofta snitsigt in förebildernas skrivsätt och
rekvisita, samtidigt som han hånfullt envist låter pasticherna
urarta i kaos, perversioner och grymhet. Den spännande björnjakt
som ”Tolstoj-4” berättar om avslutas t.ex. med att gamle fursten
låter piska en bondflicka blodig i bastun bara för att det ger
honom en kick. Sorokins pastisch-experiment handlar om att behålla
stilen i förebilderna, men att byta ut eller tappa bort alla
etiska förtecken. Resultatet blir ett slags litterär tortyr, en
rituell skändning, som ibland fungerar intressant just för att
klassikerna tål behandlingen. Genom att ta bort det som är bra men
behålla ”stilen” påminner Sorokin oss effektivt om var storheten
hos en Tolstoj eller Dostojevskij inte
ligger. Såtillvida gör han gamlingarna kanske t.o.m. en tjänst när
han hädar dem.
Kontrafaktisk Stalin
Vid sidan av textuella skändningar arbetar Sorokin – liksom sin i
väst bättre kända kollega Viktor Pelevin – gärna med
överraskande vändningar. Egentligen borde man kanske inte ens
avslöja att andra halvan av boken mirakulöst förflyttar sig till
ett 1954 som underkastats en s.k. kontrafaktisk historieskrivning:
i Sorokins 1954 lever både Stalin (som normalt dog 1953) och Hitler
(1945) och tillsammans har de vunnit andra världskriget. Det
antyds dessutom att England mer eller mindre utplånats av en
atombomb.
På den paranoja som härskade i det riktiga Stalin-Sovjet lägger
Sorokin sin personliga överdos av groteskeri och dekadens.
Samtliga kroppsvätskor och utsöndringar (inklusive blod och var)
är flitigt i omlopp tillsammans med hela kartan av sexuella
varianter och givetvis massor av meningslöst våld. För att riktigt
chockera låter Sorokin dessutom de sovjetiska statsmännen glatt
slänga ur sej repliker på (oöversatt) franska, tyska och engelska.
En provokation är också den i sammanhanget nästan sympatiska
bilden av Stalin: där hans söner gör Moskva osäkert som drag
queens och hans fru knullar Boris Pasternak och hans
dotter studerar markis de Sade, framstår den stilige Stalin själv
närmast som en värdig och bekymrad familjefar.
När det sen visar sig att han brukar söka upp ”greve Chrusjtjov”
för en öm stund i dennes privatpalats, inser man att boken kanske,
för fullt utbyte, förutsätter viss kännedom om sovjetisk historia
– den verkliga Chrusjtjov, Berija, Kaganovitj, Malenkov,
Bulganin osv. Mytifieringen av sovjettiden som ett
fullständigt UFO-fenomen är ju redan i full gång – i väst, men
också i Ryssland – och säkert kommer framtida läsare att köpa
stora delar av Sorokins skrönor som ”bevis” för att kommunismen
verkligen var pervers!
Det blå fettet spelar sin roll också i bokens senare del, fast en
mindre litterär än jag kanske hoppats (med tanke på dess
ursprung). Det betyder inte att kulturen skulle komma undan; både
Sjostakovitj och Mandelsjtam skymtar i förnedrande
former och i en central scen föder en åldrande, fet och oerhört
smutsig Anna Achmatova-gestalt under helvetiska kval ett
litet, svart ägg som får alla beundrare att mer eller mindre
svimma av äckel, innan skoleleven Joseph Brodskij tuggar
det i sig och därmed undfår den stora poesins
transsubstantiation.
Eller så läser åtminstone jag historien, som i hela sin
sorokinska obsession av slem, skit och äckel har en starkt
mytologisk kraft. När Sorokin är som bäst kan hans knäppa myter
ladda verkligheten.
Lustmördad humanism
Rysk science fiction och fantasy har ärorika traditioner. H.G.
Wells träffade inte bara Lenin, han inspirerade
också t.ex. Michail Bulgakov till fantasy-berättelserna En
hunds hjärta och De ödesdigra äggen (utgivna på
svenska i en volym 1977). Bulgakovs stora häx- och fantasyroman Mästaren
och Margarita spelas som bäst i Helsingfors och tidigare i
höst kunde man se en scenversion av scifi-mästaren Stanislav
Lems Solaris. Litet orättvist utanför scenen har
ändå den viktigaste ryska dystopin hamnat, Eugen Samjatins
oerhört tuffa och modernistiska Vi, skriven 1920-21 och
trolig förebild för George Orwells formmässigt tråkigare,
mera konventionella 1984 (publ. 1949).
Liksom guldåldersprosan är rysk science fiction ofta djupt
infärgad av en humanistisk vision – möjligen frånsett just
Samjatin. Valdimir Sorokins främsta ”projekt” i Blått fett
förefaller vara att lustmörda just denna humanism, att
bokstavligen knulla sönder den. Och det är förstås litet
intressant, eftersom det fäster läsarens uppmärksamhet vid våra
föreställningar om (de verkliga) Achmatova, Tolstoj etc. I vilken
mån tillskriver vi dem en mytologiserad ”helighet”, som kanske
faktiskt behöver ruskas om av diverse absurda skändningar? Samma
sak, fast tvärtom: är det inte ganska fräscht att till omväxling
se en Stalin-figur som mitt i sin bisarra miljö framstår som
nästan strejt?
Sorokin irriterar, provocerar, dessutom ofta med uppenbar talang.
På textens mellannivå, i kapitlen och scenerna, kan han hantera
skilda idiom och stilarter suveränt (och ändå missar en icke-rysk
läsare säkert åttio procent av anspelningarna; ett par av dem hade
Ben Hellman nog fått avslöja i ett efterord). Helheten Blått
fett, själva romankonstruktionen, lämnar mig svalare. Att
”chockera” 420 sidor i sträck kräver trots allt mera än envist
klottande med sex, knark, ultravåld och ryska helgon. Den
pojkboksaktiga frånvaron av psykologi kan förstås sägas vara
själva idén med att skriva som Sorokin gör – världen ska vara
hopplös, mänskan tom. Ändå skulle skändningen drabba djupare om
bokens gestalter varit levande.
Undervattensbalett
Visst finns det sug i scenen med Bolsjoj-baletten som
undervattensteater i en kloak. Eller i bilden av Stalin
injicerande en drog under tungan, en vana som enligt bokens
fiktion t.o.m. förevigats i ett stort antal publika statyer.
Trista – inte ens parodiska – är däremot alla James Bond-aktiga
skjut ut i diverse underjordiska fästningar. Där somnar jag och
börjar längta efter en annan sorts djup; det som finns i t.ex. Venedikt
Jerofejevs ”skändnings”-roman och fylleresa Moskva –
Petusjki (på svenska under det lama namnet På lyran).
Såtillvida skulle jag räkna Blått fett till kategorin
verk som snarare än definitivt ”stora” är definitivt
”intressanta”. Det bästa med Blått fett är att den är så
kompromisslöst galen; här fläskas det på utan att varken blod
eller tarmar sparas. Så här energiskt ”pervers” prosa har vi i
väst knappast serverats sen 60-talets underground-rörelse och Talvisota-rock.
Sen kan man säga att det är roligt med parafraser på Tolstoj
& Co, men att risken med att bjuda in dem till partyt är att
man till slut ändå vill följa Karenina, inte Sorokin, på Nachspiel.
Trygve Söderling
|