Om
kvinnor och
om natten
Om kvinnoskildringar i
Tusen och en natt
Prinsessan Budur (t.v.), här förklädd
till prins Kamaralzaman, firar bröllopsnatt med prinsessan
Haiat-Alnefus. Illustration av Mark Sylwan till Tidens förlags
svenska utgåva av Tusen och en natt (1962)
När prinsessan Sett-Budur
vaknar upp i tältet är hennes make, prinsen, spårlöst försvunnen.
Vad kan hon göra? För att behålla kontrollen över karavanen klär
hon sig som prinsen, Kamaralzaman, och låtsas vara han.
Först tog hon på sig en vacker randig livklädnad som smet åt
om midjan och lämnade halsen fri. Så omgjordade hon sig med ett
guldstickat bälte vari hon stack en dolk med fäste av jade med
rubininläggningar och snodde slutligen kring pannan en
mångfärgad sidenduk som hon fäste med ett tredubbelt snöre,
tvinnat av silkesmjukt hår av en ung kamel. När detta var klart,
tog hon en piska i handen, rätade på sig och befallde
slavflickan att klä på sig hennes avlagda kläder och följa efter
henne så att alla människor skulle tro att det var Sett-Budur.
Därefter gick hon ut ur tältet och gav befallning om uppbrott.
Man fäster sig vid den nästan strindbergska materialiteten i
beskrivningen av förvandlingsnumret, hur den manliga makten
består i kläder och hållning.
Småningom kommer karavanen fram till en stad. Dess kung är
gammal, saknar egna söner och blir så förtjust i Sett-Budur (som
ung ”man”) att han överlåter både sin tron och sin
dotter till honom/henne. Budur håller masken, men inser
att det där med prinsessan kan bli ett problem.
Glöm Ali Baba, Aladdin och
Sindbad sjöfararen. Det som intresserar vuxna läsare av Tusen
och en natt är erotiken. I synnerhet de ”Nätter” som
placerats i samlingens senare delar är utmärkt vuxen högläsning,
och gärna i sängen. När det blir för mycket vanliga äventyr,
sjöresor, ädelstensskatter och flygande mattor, då hoppar man
bara över.
Frågan är alltså: Hur ska prinsessan Sett-Budur, förklädd till
man, tackla den kommande bröllopsnatten? Vågar hon avslöja för
sin tillkommande, den unga Haiat-Alnefus, hur landet ligger?
Till en början spelar hon tid. Kvällen efter bröllopet ber hon
sina böner, fromt och länge, tills flickhustrun somnar. Nästa
kväll samma sak. Men gamle kungen och drottningen förhör sin
dotter och anar oråd när hon ingenting har att rapportera.
Tredje natten kommer, och efter kyssar, kramar och ett
förberedande resonemang om bröder och systrar satsar Budur allt
på ett kort, river upp sin klänning och blottar sina bröst. Till
all lycka blir den unga flickan inte alls sur, tvärtom. Hon är
med på noterna i alla avseenden, och när morgonen kommer har
Haiat-Alnefus – konstaterar berättaren – ”inte mer att lära”.
Också för fortsättningen
vet den erfarnare Sett-Budur råd: En kyckling nackas, blodet
smetas på insidan av flickans lår och på en handduk. Sett-Budur
beger sig som vanligt till divanen för att sköta rikets affärer,
flickans mor kommer på inspektion, och den här gången är allt
frid och fröjd. Modern lägger den blodiga handduken på en
sammetskudde och går runt i haremet med hela sviten efter sig,
”så att alla skulle få reda på den lyckliga tilldragelsen”.
Nyttiga tips i en kultur där så kallad orördhet är en
investeringsfråga och mödomshinnan ett kapital i en transaktion
mellan två släkter. Det är inte så länge sen vi själva var där.
Och i alla tider har det förstås fejkats, och kvinnor har
traderat hur man kan fejka.
Lika intressant som den fejkade penetreringen är det obekymrade
handlaget med motiv som i vår tid och kultur skulle kallas
lesbiska och bisexuella. Sett-Budur och Haiat-Alnefus ägnar sig
uppspelta åt varandra, även om berättaren lugnar oss med att det
bara är i väntan på att Budurs egen prins, Kamaralzaman, ska
hittas (vilket också sker).
Häftigast i den långa
berättelsen känns ändå Budurs rådiga könsbyte i karavanen – det
”transsexuella” motivet, om man så vill. Genderblender-infall
finns också i västerländsk tradition, jag tänker på till exempel
Shakespeares En midsommarnattsdröm. I bägge fallen är
förklädnadstemat en del av det sagomässiga, men också sagor har
sina agendor. Utan problem antar Sett-Budur mannens dräkt, roll
och makt. Förresten har berättaren redan tidigare i historien
bäddat för förväxlingsmöjligheten genom att förse Kamaralzaman,
maken, med en ovanligt bred bak. Och naturligtvis är bägge två,
pojken och flickan, lika överjordiskt vackra, ”som månen på den
fjortonde natten”.
Ett av de fräschast ”exotiska” dragen i Tusen och en natt
är just att kvinnors och mäns utseende över lag beskrivs i samma
termer. Det är blixtrande ögon, kolsvarta ögonbryn, ansikten som
får solen att blekna – och ett påfallande ointresse för att göra
åtskillnad mellan manlig och kvinnlig skönhet. Inte så att
könsspecifika kroppsdelar skulle saknas, men åtminstone vad
skönhet beträffar upprättas ingen hierarki mellan man och
kvinna.
Prinsessan Budurs regim i
manskläder går som en dans. Den får rentav utopistiska drag:
”Bland det som hon ansåg lämpligt att avskaffa var landsbygdens
avgifter till huvudstaden, tullarna och fängelsestraffet”. Här
anar man lyssnare, man föreställer sig ett publikintresse:
vanligt folk, handlande, kriminella. Och visst appellerar sagan
om Budur till kvinnor – och till män som inte har något emot
kvinnor. Tusen och en natt är populärkultur, historier
traderade av yrkesberättare och vem som helst, på kaféer och i
harem under århundradens lopp. Man kan urskilja en sidenväg av
indiska och persiska rötter, och många av de längre historierna
är tydliga collage. Den 70-sidiga berättelsesviten om Budur och
Kamaralzam inleds till exempel med en vådlig vadslagning mellan
två efriter, men snart lämnas sådana övernaturliga fenomen åt
sidan och en annan sagotyp tar vid.
Liksom djinner och mareder är efriter andeväsen med väldiga
krafter, inklusive flygförmåga. En nyhet för mig var att efriter
också är könade. Efritan Maimuna och efriten Danasj har på var
sitt håll blivit heterosexuellt förtjusta i var sin människa och
nu grälar de om vilketdera av föremålen för deras beundran som
är vackrast. För att avgöra tvisten arrangerar de ett test:
Danasj flyger iväg till ”Kinas yttersta gräns” och snappar upp
sin favorit, Sett-Budur, medan hon sover. Hon läggs intill den
likaså sovande Kamaralzaman varpå andarna låter pojken vakna.
Han blir omedelbart stormförälskad, men lyckas inte väcka
flickan. När han sövts ner på nytt får Sett-Budur i sin tur
vakna. Också hon blir förälskad, till den grad att hon går till
de handgripligheter som ynglingen inte tillät sig. Därmed anser
efritan Maimuna att hon vunnit vadet: Utfallet har ju visat,
anser hon, att pojken, hennes favorit, är den mest
oemotståndliga av de två.
Det egentliga budskapet i
efriternas laboratorietest ser ut som en blandning av uppfostran
och dagdröm. Dels säger historien att den ädle Mannen
kontrollerar sina lustar. Dels får han just därför sin instant-belöning
i en gammal mansfantasi: kvinnan som tar initiativet.
Initiativet tar Budur, som vi sett, också i karavanscenen
längre fram i berättelsen. Byt kläder på en kvinna, verkar den
historien säga, så härskar hon lika väl som en man. Det finns
ingen manlig essens som gör honom förmer än henne.
Naturligtvis måste den könsmaktsordning som prinsessan Budur i
hemlighet rubbat återställas i sista scenen – kanske hade
historiens karnevalism annars, utan påklistrad återgång till
normaliteten, blivit för mycket att smälta. När Budur äntligen
hittar sin Kamaralzaman överlämnar hon alltså snällt sin makt
till honom, inklusive sin partner Haiat-Alnefus som blir hans
hustru nummer två. En smula snopet för den läsare som imponerats
av hennes framfart dittills.
Men innan hon drar sig ur bilden som självständig aktör
tillåter hon sig ett skämt på Kamaralzamans bekostnad. Efter
många slumper och äventyr har Sett-Budur lokaliserat sin
försvunne make och låter honom föras till sig – fast utan att
genast avslöja sin identitet. Myndigt befaller hon (”han”) den
vackre mannen att lägga upp sig och dra ner byxorna. Den
stackars Kamaralzaman har inget annat att göra än att lyda Budur
i hennes roll som bögkung, i själva verket sägs prinsen vara ”en
smula nyfiken på hur det skulle kännas”. Självklart är detta en
scen som Pier Paolo Pasolini tar väl vara på i sin vitala
filmatisering av ”de tusen och en nätternas blomster” – Il
Fiore delle Mille e una Notte – från 1974.
Letar man efter intressanta
erotiska komplikationer är det inte likgiltigt vilken utgåva man
har av Alf layla wa-layla. De scener jag här citerar är
ur Nils Holmbergs översättning från 1958 och 1960, som behändigt
nog kom i nyutgåva i två pocketband 2001. Holmberg bygger på
Joseph Charles Mardrus’ franska utgåva från 1899–1904, en av de
första översättningarna som hävdade att den var ”ocensurerad”.
De 1001 nätternas europeiska historia är visserligen
tvåhundra år äldre än så, men Antoine Gallands översättning
(1704–1717), den första franska utgåvan, var, som det hette,
anpassad till ”europeisk moraluppfattning”. Alltså en sorts
barnversion.
Där Galland strök och kringgick så kallade osedliga inslag
snuskade Mardrus och hans engelska kollega Richard Burton
snarare till dem i sina versioner, så att de ”ibland verkar
skrivna av Oscar Wilde eller Stéphane Mallarmé”. Det hävdar
åtminstone Robert Irwin i standardverket The Arabian Nights
– A Companion (1994). För en icke-arabiskkunnig läsare är
det där svårt att bedöma, i synnerhet som lrwin inte ger
konkreta exempel. Själv verkar han en smula torr; hans kapitel
om ”Sexual fictions” kommer sent i boken och är besynnerligt
färglöst.
Besynnerligt med tanke på vilket rikt material det finns att
ösa ur. Ta till exempel djinnprinsessan Pinjekotten, som gifter
sig med en mänsklig kung men varje natt försvinner på skumma
vägar. Kungen fattar misstankar eftersom hennes händer och
fötter är så kalla i sängen och eftersom hästarna alltid är
slutkörda på morgonen. Han spionerar på henne medan hon inför
utflykten
… tvättade och skötte sig, använde träkol och indisk surma för
ögonen, nardus för håret och indisk missi för tänderna, varpå
hon parfymerade sig med rosenvatten, anlade sina smycken och
skyndade ut med en iver som om hon hade varit berusad.
Det visar sig att den förälskat besatta Pinjekotten firar
masochistiska orgier i ett hus långt borta på slätten
tillsammans med sju fruktansvärda negrer. Kungen, som enligt
egen utsago aldrig har slagit Pinjekotten ”ens med en ros”, ser
förskräckt hur hon i denna inverterade Snövit-berättelse låter
sig pryglas, samtidigt som hon vällustigt suckar och stönar och
vänder ”ut och in på ögonen”.
Det är libido så det stänker om det, och ganska häxaktigt. Men
i motsats till situationen i den kristna föreställningsvärlden
är den kvinnliga lusten i Tusen och en natt inte i sig ”ond” eller tvivelaktig. Precis som i
fråga om skönhet är åtrå någonting bägge könen har, ibland också
till bägge könen – Allah vare lovad:
Kvinnorna som låg i den stora hallen
strax innanför ingången [till hammam] skrek högt av beundran då
de fick se den sköna Månstråle inträda i hälarna på Hassans mor
som bar paketet med det rena linnet. Och då var hon ännu
beslöjad. Men när hon lät slöjan falla och tog av sig kläderna
och stod spritt naken mitt ibland dem, tappade de helt och
hållet andan av förtjusning.
Bland de beundrande står också den lilla slavinnan Tohfa:
När Månstråle var färdig med sitt bad
följde hon henne ut från hammam, som dragen av en magnet, och
gick efter henne ända hem till palatset. Och då hon inte kunde
komma längre nöjde hon sig med att kasta en slängkyss efter
henne jämte en ros som hon hade i handen.
Man kan förstås säga att Nätterna
– i den form vi har tillgång till dem – är exotik för européer,
ett exempel på vad Edward Said kallar orientalism. Bland
arabvärldens kännare har sagorna aldrig stått särskilt högt i
kurs; att intressera sig för Nätterna är, tycker de litterära
proffsen där, ungefär lika omdömesgillt som att låta amerikanska
TV-såpor och actionfilmer representera höjdpunkten av
västerländsk civilisation. Man kan fråga sig om det alls hade
funnits några Nätter idag, utan importen till väst för trehundra
år sedan. De bär spår av multikulturell samproduktion. Men
behöver det bekymra oss?
Själva grundstrukturen i sagorna är hur som helst svår att
ändra på genom censur, och där – i strukturen – tyder det udda
och utstickande snarare på äkthet än sentida redigering. Till
exempel i berättelsen om Budur och Kamaralzaman finns tydliga
skarvar mellan minst tre separata historier. Det tema som verkar
ha fört samman två av dem är kvinnlig styrka eller djärvhet.
Skarvarna syns, och just det ser jag som ett äkthetsbevis.
För oss i väst har sagorna
upplåtit ett så att säga lagom exotiskt utrymme för fantasier om
det annorlunda – inklusive annorlunda sexuella vanor och
attityder som varit svåra att närma sig på andra vägar. Men
poängen med att på det här sättet fjärrförlägga fantasin är just
att den då kan importeras på nytt, med fejkad fraktsedel.
Ur den synvinkeln är det kanske litet oväntat att en så
frapperande sida av Nätterna som deras starka kvinnor, listiga
kvinnor, förklädda kvinnor, kvinnliga andeväsen, inte gått in i
västerländsk folklore. Feminismen är ju trots allt äldre än
1970-talet, också här.
Alla känner visserligen till ramberättelsen om Scheherazade,
där ordets makt, själva den berättelse vi hör, skjuter upp
berättarens död natt efter natt. Bokstavligt sett en grym
historia om familjevåld, om en man med livsfarliga nojor. Men
också en historia om konsten som läkande process, om kvinnligt
motstånd med kniven mot strupen, om berättandets makt.
Alla har hört om Scheherazade, få talar däremot om Budur. Eller
till exempel om den häftiga armé av amazoner ”med glimmande
hjälmar och lansar” som Månstråles trolovade, Hassan, hamnar
bland:
De närmade sig i full galopp, snabba
som det fallande haglet eller den flammande blixten. De red för
lösa tyglar på guldgula hästar och var beväpnade med svärd och
lans och stridsklubba, varjämte de hade fyra små kastspjut
fastklämda under låren. [...] De unga kvinnornas näsborrar
vidgades; deras obeslöjade ansikten under hjälmarna med uppfällt
visir var sköna som månen, deras kraftiga bruna lår smälte ihop
med hästarnas guldfärg, deras tjocka bruna, blonda eller svarta
hårmassor blandades med hästarnas manar och metalldelarna i
rustningar och seldon gnistrade som juveler i solen.
Här finns en fascination och idealisering av kvinnlig styrka
som för tankarna till ett nutida dataspel som Tomb Raider. Att man ändå så pass sällan ser amazonmotivet
förknippas med Tusen och en natt måste väl förklaras som
att just den fantasin inte var riktigt välkommen i västerländsk
populärkultur. Till en annan del beror det på att folk inte läst
hela verket. Sociologen och författaren Fatima Mernissi, som
växte upp i ett tunisiskt harem, beklagar att berättelsen om
Budur kommer så pass långt fram bland Nätterna att många missar
den. Det var också i Mernissis bok Drömmar om frihet jag
själv först stötte på den.
Jag är inte ute efter att
framställa Tusen och en natt som någon entydig queer-bibel, inte ens som en
manual för kvinnlig empowerment. Attityderna i Nätterna
är inte en utan många, här finns lika litet av huvud, fötter och
konsekvent redigering som i dess mera välkända västerländska
konkurrenter: Gamla och Nya testamentet, Star Wars och Harry
Potter. Som helhet spretar Nätterna åt många håll, också i
dem hittar man misogyna vändningar, liksom stories där kvinnor
är frånvarande eller på sin höjd snygga kulisser.
Men det som faktiskt finns av annorlunda kvinnoroller är
intressant, ofta intressantare och personligare än låt oss säga
Gamla Testamentets erotiska hit woman Judith (hon som
högg ihjäl Holofernes i bröllopssängen, som en annan
självmordsbombare). På det hela taget är Nätterna mycket
roligare att läsa än Bibeln, och det har, som jag ser det,
mycket att göra med Nätternas brist på rädsla för sex och
sexfantasier. Europa och kristenheten har haft ett svårare
förhållande till det som länge hette ”synd”. Visst säger det
någonting att både Canterburysägnerna och Decamerone,
våra motsvarigheter vad frispråkiga berättelser beträffar, känns
så mycket träigare? Inklusive i Pasolinis versioner – han
filmade dem alla tre, men bara i hans Nätter finns det där
skimret.
I
all sin blandning av verklighet och fiktion är Tusen och en
natt också en historisk källa och en radikal motbild till
den islamistiska sexualpolitik som vi alla, inklusive
muslimernas majoritet, har att kämpa med i dag. Kvinnoföraktande
fundamentalister – till exempel de wahhabitiskt inspirerade
taliban – låter sig knappast luras av att Tusen och en natt
är fylld av ständiga tacksägelser till Allah. Också en vanlig
skeptiker anar nog i utropen – bismillah! – ett alibi,
ungefär som de självklart lustfyllda handlingarna att avbilda
och betrakta nakenhet i kristen tradition har legitimerats genom
att man förlagt motiven till Bibeln.
Ändå kan man som medlem i en postkristen kultur bli avundsjuk
på en folklig berättartradition där guden själv varit så aktivt
och positivt inställd till sex. ”Pris ske Allah som skapade
dig, Månstråle, med din härliga kropp, doftande som mysk och
strålande som pärlor och rubiner.” Bibeln har sin Höga
visa, det är sant, men bara som sönderciterat undantag för
det som i Tusen och en natt är regel: ett generöst och
förälskat förhållningssätt till människan som fysisk varelse.
Till någon del har Nätternas trehundraåriga utomarabiska
popularitet nog med det här att göra, till och med i
barnversionerna.
Det som återstår att på allvar hitta för västerländska läsare
är Nätternas könskarnevalistiska drag, uppochnedvändandet av de
flesta roller och föreställningar. Det är sant att Budur måste
klä sig i manskläder för att få utöva makt, men samtidigt blir
maskeraden en spik i kistan på maktens uppfattning om sig själv
som naturgivet manlig. Det är också sant att allt det där är
sagor som utspelar sig långt borta och för länge sen, i ”Bagdad,
fredens stad” och andra arabiska tätorter under Harun-al-Rashids
(763–809) tidevarv. Ändå är sagans ”tänk om ...” alltid
också ett sätt att smuggla in ett ”tänk om!”. I en tråkig,
stelbent och kvinnoföraktande kultur är Tusen och en natt
fortfarande en fräsch samizdat.
Trygve Söderling
Publicerad i Nya
Argus 6/2006
och i Tanke och begär – den andra Hans Ruin-tävlingen,
2006