Publicerad i Nya Argus temanummer "Favoriter ur
världs-litteraturen"
5 / 2017 |
Existentiell
coaching i det nya Ryssland –
Viktor
Pelevins ”Tjapajev”
I en
drömlik scen finner sig romanfiguren ”Maria” i närheten av den
brinnande parlamentsbyggnaden, ”Vita huset” i Moskva. Nervösa män
i kamouflagedräkter med k-pistar skymtar i röken, plötsligt dyker
en egendomligt maskinmässig Arnold Schwarzenegger upp och räddar
henne bort från platsen med sitt flygplan. Tyvärr ryms hon inte i
cockpiten utan får klamra sig fast på vingen. Efter att hon
fingrat på en säregen ”antenn” (med tydliga erotiska övertoner)
ropar Arnold: ”You are fired!” och skjuter iväg henne som en raket
mot TV-tornet i Ostankino. Det sista Maria ser är ”några män i
vita skjortor och slips som sitter kring ett bord och förbluffade
stirrar på henne genom en tjock glasruta”.
Längre fram visar det sig att ”Maria” i själva verket är en
manlig mentalpatient, som hallucinerar Vita Huset-scenen påverkad
av mediciner, homosexualitet och en mexikansk såpopera som ska ha
varit mycket populär i 1990-talets Ryssland. På samma
psykavdelning befinner sig bokens huvudperson och berättare, Pjotr
Pustota, som för sin del föreställer sig att han är en poet som
dras in i det ryska inbördeskriget på bolsjevikernas sida omkring
1919.
Fast den här poeten har i sin tur”mardrömmar” att han är
mentalpatient i Moskva under tidigt 1990-tal. Det är knappast en
slump att två turbulenta, postrevolutionära perioder i Rysslands
historia knyts samman i honom.
Illustration av Dimitri Kozlov
Romanen heter Чапаев и Пустота, ”Tjapajev i Pustota”,
ordagrant ”Tjapajev och Tomheten”, och den egendomliga intrigen är
representativ för sin författare Viktor Pelevin. Märkliga
förflyttningar, metamorfoser och sinnestillstånd; mytologiska
figurer som blandas med nutida skräpkulturhjältar; fascination för
teknologi och varumärken; elaka politiska slängar, sarkasm,
misantropi. Men också märkliga ontologiska och epistemologiska
spekulationer med avstamp i gamla och moderna virtuella världar –
tv-personligheten Maria tänker till exempel att både hon (han) och
Arnold egentligen inte existerar, annat än som ett slags
mediafigurer, summan av ”tusentals enskilda ryssars medvetanden
som tänker på dem just i den sekunden”. Och eftersom tankarna är
sinsemellan så olika, är hon ”oskarp” i konturerna.
Pelevin skriver en sjudande cocktail av naturalism, fantasi och
satir. I bakgrunden till Marias flygscen finns till exempel den
helt verkliga, men minst lika surrealistiska beskjutningen av det
ryska parlamentet i Moskva i oktober 1993 och gatustriderna för
och emot president Jeltsin, som krävde hundratals dödsoffer.
Vladimir
Sorokin, Viktor Pelevins ganska jämnåriga kollega – kanske mera
känd för en svenskspråkig publik – fångar upp fascistoida
tendenser i nuets Ryssland och projicerar dem i form av vidriga,
post-apokalyptiska framtidsskildringar. Pelevin skapar snarare ett
slags speedade parodiversioner av ryska verkligheter här och nu,
före och efter 1989. ”Tjapajev och Tomheten” kom i original 1996
och är på ett plan ett suveränt skruvat tidsdokument från det ”nya
Ryssland” efter Sovjets fall, mitt uppe i den första vågen av
ekonomisk ”chockterapi”, dumpandet av statsegendom per voucher,
försvunna besparingar, nyrika miljonärer och oligarker, ”mjuk”
diktatur och rövarkapitalism av det mest cyniska slag. Efter
revolutionen kommer tomheten.
Denna bindgalna verklighet – som förstås lever också idag,
decennier senare, i Putins hårdkontrollerade form – speglas i
Pelevins egendomliga, hallucinatoriska verk. Och jämfört med
Sorokins nattsvarta grotesker föredrar jag personligen Pelevins
svindlande, men trots allt nästan muntra samtidssatir.
De svenskspråkiga förläggarna har valt tvärtom och fortsatt att
ge ut Sorokin (Blått fett, Is, I det heliga Rysslands tjänst,
Snöstormen, Tellurien). Pelevin övergav de däremot, efter Omon
Ra (1992 / på svenska 1999) och Insekternas liv
(1993 / 2000) – i och för sig mästerliga och representativa verk.
Sättet Pelevin i Insekternas liv låter sina romansubjekt
omärkligt glida fram och tillbaka mellan mänsko- och
insekttillvaro i ett rostigt och unket Krim – svårt att se på en
mygga på samma sätt eftar att man läst den romanen.
Själv fortsätter Pelevin att flitigt publicera sig, men vi
icke-ryskkunniga måste läsa de flesta nyare verken, till exempel
”Generation P”, ”Talen”, ”Varulvens heliga bok”, ”Skräckhjälmen”,
”Imperium V” och ”S.N.U.F.F.” på engelska eller andra språk (i
några fall finns de på finska eller norska). ”Tolstojs mardröm”
(2009) och de fyra nyaste romanerna från och med ”Batman Apollo”
(2013) tycks inte ha översatts västerut alls.
Tillbaka
till Marias flygscen i Tjapajev. Visst associerar man till
Michail Bulgakovs Mästaren och Margarita, Margaritas nakna
flygfärd på en kvast över 1930-talets Moskva. Och visst ligger
Pelevins kombination av fantasy och satir – allt från godmodig
till frän – djupt inne i en rysk prosa-tradition som heter inte
bara Bulgakov utan också Gogol.
Samtidigt har Pelevin sina alldeles egna metoder. Den viktigaste
skillnaden är kanske att där föregångarna G och B kastar in
övernaturliga fenomen, trollerier, trollar Pelevin snarare med
medvetandets och språkets bräckliga byggen. Kanske man kan säga
att det är en Gogol med”postmodern” twist.
Ofta liknar det den gamla kinesisks berättelsen om mannen som
vaknar efter att ha drömt att han är en fjäril – eller är han en
fjäril som nu drömmer att han är en mänska? Pelevins teknik är ett
pärlband av variationer på sådana språkliga tricks, som av
charlataner kan framställas som existentiella gåtor och
”visdomar”. Den engelska översättningen av Tjapajev heter
i USA Buddha’s Little Finger (medan den brittiska titeln
är The Clay Machine-Gun). Pelevin lär ha intresserat sig
för buddhismen, och det har säkert gett bränsle till många
”filosofiska” passager och utläggningar i Tjapajev. Desto
allvarligare menade behöver de ändå knappast vara än någonting
annat i den här alltid glidande, osäkra, parodiska textväven.
Snarare är de ytterligare exempel på språkets möjligheter till simulacra,
dubbelexponeringar, överlagrande av skilda verkligheter och
medvetandetillstånd, förbluffande förflyttningar, drömmar,
hallucinationer … ja, är verkligheten egentligen något vi ser på
en tv-ruta, eller är vi kanske själva figurer i ett
reality-program, i en tv som drömmer oss?
Precis som i Bulgakovs Mästaren och Margarita befinner
sig en del av huvudpersonerna i Pelevins ”Tjapajev och Tomheten”
på ett mentalsjukhus. Bägge romanerna utspelar sig också på två
tidsplan; i Mästaren dels 1930-talets Moskva, dels flashbacks
till Jesus och Pilatus tid. Pelevins romantitel skvallrar om
bokens andra tidsplan: den verkliga Tjapajev var
kavalleriofficer i det ryska inbördeskriget, läser jag, senare
mytologiserad figur, framför allt i en rysk kultfilm från 1934 och
i en rik flora av (mindre vördnadsfulla) Tjapajev-vitsar. Lite som
om våra Bellman-vitsar skulle gälla Mannerheim, föreställer jag
mig.
Pelevins version av myten Tjapajev är medvetet ”främmandegjord” (ostranenie):
mindre heroism, mera kokainsniffande, och framför allt är det här
en kavalleriofficer med ovanligt utvecklad smak för ontologiska
gåtor och problemställningar. Tjapajev tycks diskutera solipsism
och andra esoteriska frågor med Pustota, romanens berättare,
”Tomheten”, i timmar. Tomheten i titeln är alltså dels Pjotrs
efternamn, dels en fingervisning om romanens ”buddhistiska” spår:
Tjapajevs projekt med Pjotr är, om man så vill, existentiell
coaching.
Illustration av Dimitri Kozlov
Scenen
med Maria och Schwarzenegger, som jag nämnde i början, kan säkert
läsas som en allegori över ett förvirrat, tidigt postsovjetiskt
Ryssland, perplext inför och samtidigt hysteriskt suktande efter
all västlig konsumtionskultur man bara kan komma över. Pelevin är
i sitt esse när han ironiserar över det här hopplöst ojämlika
beroendförhållandet: Mercedes 600 är en imponerande bil men ”vad
är poängen om det enda man kan göra med den är att ta sig från en
skitig rysk håla till en annan?” I romantiteln ”Generation P” står
”P” för Pepsi, den cola-läsk som släpptes in som en första smak av
’väst’ redan under Brezjnevs tid.
Om läsaren hos Pelevin vadar genom ett tjockt lager av västliga
logotyper, tomflaskor och symboler, så fattas inte heller glimtar
av högkultur. Jag noterar att han i Tjapajev nämner
åtminstone Majakovskij, Ibsen, Brjusov, Leo Tolstoj, Alexej
Tolstoj, Blok, Dumas, Nabokov, Sjaljapin, Tjernysjevskij, Gogol,
Hegel, Herzen, Rilke, Remarque, Hume, Berkeley, Heidegger, Hegel,
Aristoteles, Platon, Hamsun, Bunin, Lermontov, Leibnitz, Kant,
Dostojevskij, Burljuk, Montesquieu, Grebentjikov och Swedenborg.
Intressant nog är de här referenserna motiverade och integrerade i
storyn, inte bara ytlig namedropping.
Dessutom finns i ”Tjapajev” till och med ett stråk av romantisk
attraktion, nästan icke-ironisk – annars en sällsynt ingrediens
hos Pelevin. På ett ställe låter han till och med Pjotr, i sin
suktan efter den vackra Anka, fyllas av känslan att det är lika
hopplöst för honom att närma sig henne som ”att försöka samla upp
solnedgången i ett köksämbar”.
På samma
sätt kan det för mig kännas rätt hopplöst att försöka förmedla
grejen med Pelevins berättelser i en tidskriftsartikel. Hans
intriger är snarare anti-intriger, mera som att åka Borgbackens
spöktåg under påverkan av hallucinogena substanser. Ödmjukt får
man som västlig läsare räkna med att en massa av insidesskämten om
ryska förhållanden och sovjetiska ikoner går en förbi. Man förstår
så att säga Pepsi, men missar Brezjnev. Här pågår en verklig
”clash of civilizations”.
Samtidigt är Pelevins litterära verksamhet som postmodern,
postsovjetisk ”själens ingenjör” knappast så exkluderande rysk som
den först kan se ut. Groteska inkomstskillnader, galna politiker,
brottsliga kapitalister, hot om våld, en malström av skräpkultur …
det kunde lika gärna vara en beskrivning av världen i stort. Också
därför känns Pelevin som ett nödvändigt författarskap. I en barock
verklighet kan vi behöva barocka skrattspeglar.
Trygve Söderling
|
Publicerad i Slammer-
arkivet 10.7.2025
|