”För en minoritet
blir allt politik”
Jag
tror inte att det osynliggörande historiebruket särskilt ofta är
medveten politik från manusförfattares, producenters, regissörers
och anslagsbeviljares sida. Snarare ser vi här aningslöshet,
kanske förträngning. Och kanske resultatet av en finskspråkig
skola och medievärld som inte har skapat konstnärer och publik med
krav på något bättre.
Elli
Melasniemi (Olivia) och Milla-Mari Pylkkänen (Iita) medverkar i Seitsemäntoista
som erbjuder en historieintresserad finländsk och rikssvensk
publik en egendomligt förvrängd bild av språkförhållandena i
huvudstaden kring sekelskiftet 1900.
Min revolution 1917
kallade SVT den Yle-producerade miniserien Seitsemäntoista
när den visades i Finlands och Sveriges public service-bolag i
december i fjol. Det handlar om ett s.k. dokudrama som ingick i
100-årsevenemangen tillsammans med mobilspelet Olivia17,
byggt på element i tv-serien. Idén är Emma Taulos*
och fokus i bägge fallen på självständighetsprocessen, vår
historia och specifikt året 1917.
Det interaktiva mobilspelet riktade sig till en ung publik och
lär också ha uppnått ett antal klick. Tv-filmen har en bredare
målgrupp i sikte. På Yles sajt Arenan ligger den tredelade
serien kvar till början av december.
Upphottat kostymdrama
Seitsemäntoista kan ses som ett försök att hotta upp ett
traditionellt kostymdrama – Oskari Tokoi och andra
historiska herrar grälar i senaten – med en parallell tonårsstory
kring två fiktiva, 17-åriga tjejer.
Dubbelgreppet lyckas, nåja, sådär; som Malin Slotte skrev
i HBL (3.12.2017) riskerar serien i sin bredd att "inte träffa
någon alls". (Det bekräftas f.ö. av att Slottes recension tycks
vara den enda som serien över huvud taget har fått på något språk,
i något redigerat medium.)
Idén att lägga in ett tonårsperspektiv är i alla fall inte dum i
sig, i synnerhet som den ena tjejen hör till arbetar-, den andra
till borgarklassen. Fräscht är också att man redan ett par minuter
inne i första avsnittet ser en finsk yngling kränga cigarretter åt
ryska matroser. Givetvis på ryska.
Ryskan återkommer i flera scener, alldeles som sig bör i en
skildring av 1910-talets Helsingfors. Visserligen är en dubbad Stan
Saanila – i rollen som generalguvernör Michail
Stachovitj – en lågbudgetlösning som knappast
tillfredsställer filmens eventuella ryska publik.
Stan Saanila som generalguvernör Michail Stachovitj dubbas till
ryska.
Men ryskans mer eller mindre realistiska närvaro i filmen gjorde
mig uppmärksam på det motsatta, helt anti-realistiska greppet att
hela det svenska Helsingfors är
frånvarande.
Två språk av tre får räcka, liksom?
Eftersom avsikten med serien uttryckligen var att "komma
historien in på livet" (Emma Taulo i HS
3.12.2017) är det här utelämnandet ett radikalt beslut. I
verklighetens Helsingfors 1917 var svenskan både hörbar och
synlig: enligt stadens officiella statistik hade var tredje
invånare svenska som modersmål 1910.
I en scen skymtar faktiskt en svenskspråkig tidning på en
anslagstavla, under bråkdelen av en sekund.
Att Olivia – den ena tjejen – och hennes far, den ryske köpmannen
Nikolajeff, kommunicerar på finska med hemmets unga piga
"Iita" – den andra 17-åringen – är i sig inget konstigt, även om
det i verklighetens stad förstås också fanns gott om
svenskspråkigt tjänstefolk.
Oväntat är däremot att också köpmannens samtal med kolleger och
politiker förs på finska. Bland annat här, liksom i scenerna från
senaten, hade funnits en möjlighet att idka litet realism.
Smärtfritt hade det dessutom varit, eftersom Nikolajeff i filmen
spelas av Max Bremer.
Timo
Tuominen, Max Bremer, Vesa Wallgren, Antti Luusuanniemi –
åtminstone Bremer kunde i rollen som Olivias pappa, köpman
Nikolajeff, smärtfritt ha talat svenska med sina kolleger och
politikerbekanta. Bilder: Yle/Jussi Nahkuri
Den pedagogiska
tidsskildringen Seitsemäntoista erbjuder alltså en
historieintresserad finländsk och rikssvensk publik en egendomligt
förvrängd bild av språkförhållandena i huvudstaden kring
sekelskiftet 1900.
Appropriering? Snarare osynliggörande.
Jag tror inte att det osynliggörande historiebruket särskilt ofta
är medveten politik från manusförfattares, producenters,
regissörers och anslagsbeviljares sida. Snarare ser vi här
aningslöshet, kanske förträngning. Och kanske resultatet av en
finskspråkig skola och medievärld som inte har skapat konstnärer
och publik med krav på något bättre.
Vilken chock bäddas inte här för den unga finskspråkiga människa
som börjar studera historia via verkliga dokument?
Visst finns i det här landet också en faktaresistent grupp som
aktivt vill blunda och önsketänka fram ett nytt äktfinskt
förflutet. Men hos de någorlunda pålästa handlar det nog mera om
att passivt falla in i en tradition: "Visst vet vi att
verkligheten var en annan, brokigare, men vi gör nu ändå den här
svenskspråkiga kändisen finsk, som vanligt, ingen brukar ju
klaga?"
Att Pontus
Kyander (HBL 23.10) slog larm om att Helene
Schjerfbeck i den planerade filmen postumt lärt sig finska
kan tänkas få viss effekt på längre sikt, eftersom inlägget var så
rafflande att Helsingin Sanomat refererade det.
Det har genererat en del läsar- och andra kommentarer på den
sidan om språkmuren. Och förhoppningsvis ruskat om både
Schjerfbeck-teamet och framtida filmproducenter en smula.
Många sätt att markera språks närvaro
Det finns ju många sätt att markera ett språks närvaro. Man kan
välja att göra det i bild – brev, tidningar, affischer. I stället
för textremsa eller dubbning kan man visuellt nyansera filmens
underförstådda kontrakt med tittarna: nu leker vi, helt medvetet,
att människorna i bild talade ett annat språk än de gjorde i
verkligheten.
Konst är alltid en avvägning mellan stilisering och realism.
Verklighetens Elizabeth I var knappast någon Cate
Blanchett, ändå köper vi utan protester att historiska
personer på film gestaltas av mer eller mindre bildsköna skådisar.
För finska filmare är valet att förfinska besvärligt
svenskspråkiga kändisar kanske en liknande "försköning"?
Motsatsen är då den minutiösa omsorg som historiska filmer brukar
lägga på att få alla kläder, inredningar, bilar, miljöer absolut
rätt.
Fel språk i rätt kuliss, med andra ord.
Få vågar, som Lars von Trier i Dogville, göra
film utan kulisser, på ett svart studiogolv där husväggarna bara
markeras med kritstreck.
Finsk letargi möter finlandssvensk paranoia
I approprieringsdebatten har vi nu sett finsk letargi möta
finlandssvensk paranoia. I bägge fallen handlar det om
identitetspolitik. Också finnarna upplever sig nämligen som en
hotad språk-ö, ensamma och utkastade i ett hav av främmande
tungomål. Inte minst tio miljoner svenskar, hurrit, är då
ett hot.
En ID-politik kan ha sitt berättigande så länge den inte blir så
dominant att den kväver alla andra argument. Att göra konst, film,
handlar om många olika val. Många av dem är stiliseringar, i någon
mening osanna. Många av dem köper vi. Och Schjerfbeck målade trots
allt bilder, inte ord.
Men när man börjar lägga ihop exemplen framträder mönstret.
Spelfilmer om bland andra Runeberg, Edelfelt, Sibelius har
nämnts i debatten. Och på
Filmjournalens bloggsida påminner Klas Fransberg
om Aleksi Mäkeläs film om skivbolaget Love Records (2016).
"Här satt huvudkaraktärerna Atte Blom, Henrik Otto
Donner och Christian Schwindt och pratade finska sinsemellan på
vita duken. […] Den verkliga bottennoteringen görs i en scen på
Hufvudstadsbladet, där man tydligen på den tiden pratade finska,
eftersom hela dialogen mellan Atte och redaktionssekreteraren går
på finska."
Fransberg nämner också den kommande filmen om väckelsepredikanten
Maria Åkerblom:
"[…] på vita duken kommer Maria Åkerblom att spelas
av Pihla Viitala och alla talar finska. Ändå var Åkerblomsrörelsen
en finlandssvensk väckelserörelse och Maria pratade i tungor på
svenska. […] Nu har filmmakarna skapat en verklighet som inte är
sann, en verklighet där det inte finns finlandssvenskar eller där
någon talar svenska."
På väg bort från pinsamheter?
Kanske upplysta finnar i framtiden kommer att skratta åt dessa
"försköningar", på samma sätt som vi i dag skrattar när tyska
nazister på vita duken samtalar med varandra på engelska – med
låtsad tysk brytning.
Filmvärlden i stort är på väg bort från såna pinsamheter. Men
frågan om kulturell appropriering är knivig och måste bedömas från
fall till fall. I den hittills bästa filmatiseringen av D.H.
Lawrences roman Lady Chatterley's Lover, gjord av
Pascale Ferran 2006, talar alla franska. Kan ett stort
språk, franskan, förtrycka ett större, engelskan? Å andra sidan är
Chatterley fiktion, inte historiska personer. Framför allt är
fransk kvalitetsfilm större än brittisk, så summan blir väl
ungefär jämnt skägg.
För en minoritet blir allt politik, påpekade filosoferna Deleuze
och Guattari i sin bok om Pragtysken Franz Kafka.
På Yles Arena kan man alltså se den språkpolitiskt laddade
historieskildringen Seitsemäntoista ännu till början av december.
Den som vill kan också koppla på undertexter.
På engelska.
Trygve Söderling
*
Rättelse: I den tryckta texten uppgav jag felaktigt Emma
Taulo som regissör för serien; konceptet är hennes och dalar av
manuset (tillsammans med Erkko Lyytinens) men regin gjordes av
Atro Lahtela. Av HBL hade
dessutom rollfiguren "Iitas" namn felaktigt ändrats till "Iina".
|