Den
fiktiva stadens fiktiva språk
Om fruktan för
finskan i finlandssvensk litteratur
Du skulle
kanske må bra av att ibland skita i hur du ser ut. Då kanske du
inte skulle vara en sådan tiukkaperse hela tiden.
(Johanna Holmström, Inlåst
(2003))
Finska ord och uttryck, slang, idiom och konstruktioner
är en naturlig del av finlandssvensk vardag. Men hur en vardag
ska beskrivas, till exempel i en roman, är aldrig självklart.
Borde man skriva ”tiukkaperse” eller ”rigid jävel”?
Författare ser ibland den talade finlandssvenskans finskhet som
ett problem. Andra författare ser den tvärtom som en resurs.
För det tredje kan man betona att konst är fiktion och att den
litterära värld som skapas i en bok ändå aldrig är en mimetisk
kopia av verkligheten.
Jag kallar de här tre förhållningssätten för: 1) de
bekymrade, 2) de offensiva och 3) de konstnärliga.
I den här texten tittar jag närmare på dem, i tur och ordning.
Ordvalet placerar Johanna Holmströms ovanför citerade
novell ”Makeup över såren” i finländsk verklighet. Det närmare
sammanhanget är tonårsflickigt: Minttu, hon som talar, måste
bita ifrån inför skolans hårda tjejgäng. Ordet ”tiukkaperse”
ingår i hennes symboliska initationsrit. ”Stelbent typ” eller
”träbock” är inte riktigt samma sak, redan ”tiukkapipo” skulle
kännas onödigt pliisu.
”Tight ass” – förlagan för det finska uttrycket – kan
visserligen sägas i ett hårt tonfall, och hade varit omedelbart
begripligt för rikssvenska läsare. Samtidigt hade texten
förlorat någonting.
Språket i Johanna Holmströms bok flödar ingalunda över av
finska fraser, de används sparsamt, men några finns där:
”paskana” , ”landepaukku”, ”rööki”, ”juttu”, ”tälli”. Som läsare
blir jag inte säker på om de ingår för att tuffa till en
svenskspråkig dialog, eller om de i stället kanske markerar att
dialogen ”egentligen” förs på finska. Bägge tolkningarna är
möjliga och inne i just den här bokens värld spelar det ingen
roll.
1. De bekymrade: teori
Ett problemperspektiv på litterärt talspråk ger Michel
Ekmans essä från år 1995 med det vackra namnet ”I
novembers tröstlösa nätter. Om Helsingforsskildringen hos några
yngre finlandssvenska prosaister” (Rudan, vanten och
gangstern , också tryckt i Café Existens nr 65/66,
1995). I en kortad nätversion skriver Ekman bl.a.:
Finlandssvenskan saknar, åtminstone i det urbana
Sydfinland, många gånger de idiomatiska uttryck som hör till det
dagliga livet. De flesta arbetsplatser är enspråkigt finska –
både när det gäller terminologin i arbetet och samtalen i
kafferummet. Det språk som möter i offentliga miljöer – reklam,
information av olika slag m.m. – är tänkt på finska och i bästa
fall översatt till osmidig svenska. De TV-program som förser
barn och ungdomar med hastigt växlande modeuttryck är
finskspråkiga.
Åtminstone för helsingforsarna ligger det närmare
tillhands att kompensera det bristfälliga vardagsspråket med
finska uttryck än med Sverigesvenska motsvarigheter. Men i
skriftspråket kan man bara i undantagsfall blanda in finska ord
och uttryck.
Inte heller kan man, när det gäller specifikt
finländska fenomen, ty sig till direkta översättningar av finska
uttryck, eftersom detta i längden leder till att banden mellan
finlandssvenskan och den svenska som brukas i Sverige brister.
Utan detta stöd överlever finlandssvenskan knappast.
Summan av Ekmans beskrivning blir, som jag läser den, att den
finlandssvenska stadstillvaron är en sorts fiktion redan innan
den nått boksidorna. Förvandlad till text blir denna fiktiva
finlandssvenska stad en fiktion av andra graden, inklusive det
fiktiva språk som talas i denna redan från början fiktiva stad.
Undra på om det blir tungt om nätterna.
Drar man ”problemperspektivet” till sin spets är talad, urban
finlandssvenska en sorts anomali. Man borde kanske fråga sig hur
vi överhuvudtaget lyckas kommunicera med varandra, ifall vårt
språk nu är så ytterligt bristfälligt. Förstår vi ens själva vad
vi säger? Vardaglig svenska i Finland blir i den här
beskrivningen ett språk som egentligen inte finns, eller
åtminstone inte borde finnas, och för författarna är den framför
allt ett handikapp som drar ner dem i provinsträskets
tröstlöshet. ”Vi får inte isolera oss”, eller i klarspråk, ”jag
vill sälja i Sverige”.
Ekmans text ingår (februari 2005) i utrikesministeriets
nätsidor ”Virtual Finland” och har alltså halvt officiell
status. Ändå borde man fråga sig om svårigheterna den pekar ut
verkligen ska ses som svårigheter, och för vem. Vad menar vi
till exempel med att banden mellan finländsk och rikssvensk
svenska riskerar att brista? Har inte de banden brustit för
länge sedan? Och är det i så fall någon orsak att, som man säger
i Sverige, få ett psykbryt?
2. De bekymrade: praktik
Att dialogen med sina finska allusioner ska
gestaltas så dokumentärt som möjligt kan jag gå med på.
Men det finns en gräns för talspråkets och slangens dominans om
en litterär text ska fungera. Här fylls också beskrivande
partier av alla de vanligaste finlandismerna, stundtals ett
blandspråk där jag inte alls hänger med.
(Gustaf Widén, Hbl
8.11.1996)
Gustaf Widéns avståndstagande gällde språket i Kim
Weckströms roman Sista sommaren (1996). Man kan
lägga märke till att Widén i sin recension drar en klar gräns
mellan dialog och berättarröst. Att återge talat språk
”dokumentärt” är tydligen tillåtet, så länge orden läggs i
romanpersonernas munnar. Däremot verkar Widén förutsätta ett
språkligt kontrakt mellan bokens berättarröst och dess
läsare. Utan det kontraktet ”fungerar” boken inte.
Romantekniskt sett bäddar kontraktstanken för problem. I Sista
sommaren – liksom i en stor mängd böcker – är
jag-berättaren, HD, själv en romanperson och hans språk
karaktäriserar honom lika mycket som språket i de återgivna
dialogerna karaktäriserar de andra talande. Läser man kritiken
bokstavligt innebär den att HD inte borde få existera som den
person han är.
Ändå är HD:s språk ingalunda någon ogenomtränglig rotvälska.
Även om han har en viss ”pubertal” förkärlek för utropstecken
och skrikiga VERSALER är han på det hela taget en nyanserad och
vårdad språkbrukare med höga krav på koherens. Inte minst när
det gäller att imponera på flickor:
Det som känns kristallklart på Hynninen[s] bänk,
blir nu rena potatismosen. Jag säjer nåt om McLuhans Gutenberggalax
. Men det blir det inte till nåt. Plötsligt känner jag mej som
på ett muntligt förhör i historia och samhällskunskap. Jag
kommer inte ihåg ett ord av vad McLuhan har skrivit. Jag MÅSTE
klämma fram det nu, annars lämnar Mirja mej för evigt. (Sista
sommaren)
Inte heller de finlandismer som störde Widén duggar tätt. Här i
alla fall ett exempel:
”Sök mina sammare.”
”Du simma i dem igår.”
Jeansen är skittajta och han ser löjlig ut i
sin orange batik t-skjorta stor som ett tält med benen som
sticker ut under den som två rispinnar. Buntarna är så snäva att
han knyter sina sandaler ovanpå dem. Men den här morgonen bryr
Ile inte sej om detaljerna.
I citatet ingår ”sök” i betydelsen ”hämta”, ”sammare” för
sammetsbyxor, ett ”simma” som i rikssvensk text skulle stavas
”badade” och ett par (byx-)”buntar” – tillsammans nog för att ge
Hugo Bergroth, de finlandssvenska språkpolisernas
urfader, hepuli.
Widéns recension av Sista sommaren väckte en liten
debattunge. Bland andra Tom Östling försvarade
”blandspråket”:
Att utelämna den finskblandade slangen vore att
kastrera sig själv – icke finskkunniga må sedan vara ”hur ulalla
som helst”. Här hjälper inga Reuters rutor; korrekthet och sans
hör hemma annorstädes […]. (Nya
Argus 1/97)
3. De offensiva:
”Blatte-svenskan”
Under senare år har en form av ”invandrarsvenska” gjort
framgångsrika inbrytningar i offentligheten. Ett delvis ”nytt”
språk, som först dök upp i populärkulturen (rap -artister
som Petter), har nu nått in i det högkulturella fältet.
Jonas Hassen Khemiris första roman har blivit en
bestseller bland annat tack vare sin litterärt bearbetade
”rinkebysvenska”. Ett exempel:
På tunnelbanekartan Dramaten såg inte så stor ut
men när jag kom dit jag fattade det är värsta lyxteater. Den
ligger mitt i city (nära McDonald’s på Hamngatan) och på utsidan
det ser ut lite som en museum eller kungapalats. (Först jag
trodde jag kommit fel, men sen jag såg guldtexten på väggen.)
Varken gussen eller
aina syntes och därför jag snabbt gled uppför vita marmortrappan
och gick in. (Ett öga
rött, 2003)
Ordföljder som skiljer sig från normspråkets, fel genus,
”blatte”-vokabulär (blatte = svartskalle, gusse = tjej, aina =
snut o.s.v.) skapar en egen stilvärld. Jämförd med Kim Weckström
kör Khemiris berättare Halim i långt högre grad med
”blandspråk”, till och med ”blandsyntax”. Men naturligtvis
följer också Halim strikta regler, som läsaren snabbt lär sig
acceptera. Grammatiken är lika konsekvent som Svenska
Akademiens; de bara skiljer sig från varandra.
I en kolumn om ”blatte-” eller ”rinkebysvenskans” litterära
framgångar (Helsingin Sanomat 21.12.03) avslöjade den
finlandssvenska förläggaren Tapani Ritamäki att de
rikssvenska förlagen ofta betraktar med- eller omedvetna
finlandismer i finlandssvenska författares manuskript som ett
sorts ”ogräs” som måste rensas bort. Den inställningen börjar,
fortsatte han, framstå som allt mera egendomlig om samma
förläggare ger ut och till och med begriper texter som Khemiris.
Till det här kunde man tillägga att ”blatte-svenskans” segertåg
ställer också en del finlandssvenska insändarskribenters och
andra förmenta språkvårdares kamp för att finlandssvenskan inte
ska ”isoleras” från den rikssvenska normen i egendomlig dager.
Samma typ av skribenter talar ofta och gärna om ”identitet”, men
om vi ständigt måste odla en schizofren fobi för de fennicismer
som är en del av oss själva, vad blir kvar när vi gått genom
tvätten?
Motsatsen till den ”bekymrade” hållningen vore att se språklig
variation, slang, inlån, dia- och sociolekter, ”blandspråk” och
”felaktigheter” som tillgångar, rikedom, bredd, enligt mottot
att två verktygsbackar är flera än en. Att använda ”felspråket”
konstnärligt är både möjligt och nödvändigt.
På samma sätt som de sinsemellan vitt skilda Sara Lidman,
Gösta Ågren och Jonas Hassen Khemiri så att säga tvingar
sitt språk på den litterära offentligheten – genom att
använda det så bra, med oavvislig auktoritet – borde en
naturlig del av trafiken fram och åter över Bottenviken vara att
finlandssvenska författare lär ut och aktivt ”påtvingar” de
rikssvenska läsarna en del av de språkformer som verkligen
används i Finland, inklusive våra ”fel”. Att ”ha sin egen ko i
diket” är kanske inte rikssvenska idag, men kan bli det i
morgon. Det värdefulla ”rådda” är ju redan på väg västerut i hög
fart, ”rosk” kunde bli nästa export.
4. De offensiva: ”den
vilda helsingpotamiskan”
Bland tidiga ”offensiva” finlandssvenska språkvårdare framstår
i synnerhet 20- och 30-talsmodernisten Elmer Diktonius
som en vital rappare från den multikulturella stockholmsförorten
Finland. Som en av den finlandssvenska slangens bas-bisir
strödde Diktonius in ord som ”pikuliten” och ”rokuli”, till
synes utan att fråga hur det påverkar upplagesiffrorna. Kanske
logiken i hans fall var att broarna ändå var brända. Som både
socialist och modernist var han hur som helst redan
”obegriplig”; ett ”kolina” till eller från gjorde då knappast
nån skillnad.
En liten språkdiskussion väckte däremot Anders Cleves
novellsamling Gatstenar, 1959, som innehåller en del
”hänsynslöst transkriberad finlandssvensk storstadsslang” (Åke
Runnquist, BLM 2/1960). I sin annars förtjusta recension
brännmärkte Ole Torvalds Cleves ”vilda
helsingpotamiska”:
Här finns ”komliga” och ”vindiga” och ”byke” och
”slogdes”, här finns ”heteka” och ”kalja” och ”kuppila” och
”pillicigarrett”, här finns ”kniga” och ”lafka” och ”botka” och
mycket därtill. Att sådant hör hemma i en trogen återgivning av
tal är en sak för sig, men att förlaget inte har rensat ut det
ur de berättande partierna är en grov försummelse och därtill en
stor otjänst mot Cleve. (ÅU
27.10.1959).
Torvalds ordlista liknar i sin grundlighet hemlig fascination.
Johannes Salminen replikerade att förlaget respekterat
författarens rätt till sista ordet: ”Genom tre korrektur pågick
en intensiv dragkamp mellan språkgranskare och författaren
angående t ex ordet ’kalja’”.
Men Torvalds gav sig inte: ”Att vi motarbetar tendenser till språklig
anarki har faktiskt både estetisk och vardagspolitisk
nordisk betydelse” (bägge ÅU 3.11.1959; min
kursivering).
Ole Torvalds’ argument mot Cleves ”språkliga anarki” var
detsamma som Gustaf Widéns mot Kim Weckström 37 år senare: de
språkliga ”sällsamheter” som kan vara tillåtna i dialog är inte
tillåtna för en berättarröst. Eller, i min tolkning: en läsare
som är ”en av oss” kan hysa förtroende bara för en berättare som
är ”en av oss”.
Är då den ökända ”helsingpotamiskan” ett passerat kapitel i
finlandssvensk litteratur? Snarare tvärtom. Kim Weckström och
Johanna Holmström är inga unika fenomen.
Den ytterst stilsäkra Tove Jansson är ett mjukt men
tungt exempel på att man kan ladda finlandismer med konstnärlig
auktoritet, från hippor till Rådd-djuret. När Jansson nämner en
”pott” i muminböckerna lägger hon till en asterisk: ”I Sverige
hade de sagt ’vattenpuss’”. Med den implicita konsekvensen att
”här” inte är Sverige.
På samma sätt är det inte av språklig osäkerhet, utan
motsatsen, som Malin Kivelä förser sin barnberättare Ole
i romanen Australien är också en ö (2002) med många kiva
finlandssvenska uttryck: ”passlig” (standardsvenska: ”lämplig”),
”bli sjukt” (”göra ont”), ”bygel”, ”pripplor”, ”haidare”,
”saltiga”, ”bullor”, ”marra”, ”blåa”, ”hård fart”, ”paffmugg”
och ”gå och sova”.
I Vivi-Ann Sjögrens självbiografiska Kattens
ansikte (2003) och Lasses kiosk (2004) ingår
listor, en sorts språkliga madeleinekakpåsar: buliger,
pukadjur, fiba, knasa … . Uppblötta i texten hämtar de
tillbaka ett småfolkligt esbosvenskt efterkrigslandskap.
Motsvarande språkresor till en reellt existerande men sällan
skriven svenska kan man göra i Sabine Forsbloms Maskrosguden
från i höstas – också det en aikadis bok.
Kivelä, Sjögren, Forsblom ”upptäcker” en rad fullständigt
normala finlandssvenska uttryck som man av någon orsak sällan
eller aldrig ser i tryck och där ortografin, skriftbilden, av
samma dåliga orsak ofta är onormerad. Det känns som en måku
att vi fortfarande inte vet om rutten ska stavas ”roti”,
”rotig”, ”ruti” eller ”rutig” – svenska språkbyrån, help us.
Att via den litterära offentligheten lyfta fram och återbörda
vårt språk till oss som i vardagen talar just så här – på samma
sätt som Sara Lidman gör med västerbottniskan och Jonas Hasse
Khemiri med blatte-svenskan – blir en identitetspolitisk
handling. Samtidigt är ”felspråket” hos Kivelä, Forsblom,
Sjögren kanske ändå en smula mera legalt än ”felspråket” hos Kim
Weckström, Kjell Westö och Johanna Holmström, eftersom de förra
skriver om barn och/eller flydda tider, de senare om hotfullt
samtida tonåringar. För språklig ”anarki” ger nostalgi ett visst
alibi.
5. Det
militär-lingvistiska komplexet
Vi ser konturerna av en militär hierarki. En klassisk
definition på ett språk är ju ”en dialekt med egen armé” (ett
argument för eller mot Nylands brigad?).
”Rättast” – åtminstone minst kontroversiell – är neutral
rikssvenska typ väderleksrapporten i Sveriges Radio. Men också
dialekter kan – väl använda – få godkänt. Stockholmsslang är cool
, engelska ord och fraser har cred. Motståndet mot
anglicismer som ”spendera tid”, ”visitera New York” eller ”en
fatal dos” är redan svagt och bryts förr eller senare ner. Minns
nån ens att vi inte alltid ”haft sex”?
Lägst i hierarkin trycker den finskinfluerade svenskan med
många uttrycksfulla ord typ ”kela” (hårt k) och ”hässäkkä”.
Bland de olika slag av svenska som talas i verkligheten, och som
kan fungera som litterärt material, orsakar de de största
problemen för ”de bekymrade”. En orsak är praktisk – få av den
totala porukkan svenskspråkiga förstår finska. Lika
viktig, men av diplomatiska skäl förträngd, är den politiska
dimensionen. Finskan är ett kulturellt sett obetydligt
lågstatusspråk. Att svenskans skonummer inte är mycket större
förändrar inte saken: varför skulle en loser satsa på en
annan loser?
Men allt handlar om sammanhang. Bland sydfinlandssvenska
tonåringar är finskan däremot högstatusspråk, på samma sätt som
den ryska adeln på Tolstojs tid kastade in franska
fraser som markör för bildning, makt och kultur. Problemet är
att finlandssvenska tonåringar inte – åtminstone inte ännu –
beundras tillräckligt av den rikssvenska litterära
offentligheten. Inga häftiga rap-band har gjort förarbetet. Av
de samtida författare inom det svenska språkområdet som
förmedlat en viss finsk och finlandssvensk språklig lokalfärg är
Kjell Westö den mest spridda; mera så i noveller och Drakarna
över Helsingfors än i nyare böcker. Språkligt är Drakarna
försiktigare än Kim Weckströms Sista sommaren från samma
år. Sista sommaren, den i mitt tycke intressantare boken
av de två, fick i motsats till Drakarna ingen spridning
i Sverige. I en radiointervju sa Westö att han i fjolårets
nyutgåva av tidiga noveller, Lugna favoriter, i viss mån
tvättat språket för att inte riskera fåniga missförstånd, typ
att någon rikssvensk kunde brista i skratt när hon läser att
någon ”sätter på en skiva”. Frågan är om inte den risken vore
värd att ta.
Nervös finlandismjakt och paranoid fennicismfobi, till exempel
i form av insändarskrivande om fel och ”fel” i media- och
myndighetsspråk, är ett billigt sätt att göra sig märkvärdig men
knappast produktivt eller inspirerande. Vem tror vi att vi lurar
när vi intill tunghäfta försöker utplåna våra lokala vibor?
Vi är ju ändå redan avslöjade. Idealet om en perfekt neutral
skriftsvenska som passerar ”till och med i Sverige” är i de
allra flesta verkliga språksituationer helt ointressant.
Undantaget är ett hundratal författare, översättare,
informatörer o.s.v. som har praktiska skäl att kunna dölja att
de kommer från fel land. Att professionellt behärska sitt språks
alla nyanser är en sak, men är det något skäl att för gott byta
ut maskingeväret mot en kulsprutepistol?
Alternativet till att dissa fennicismer är att aktivt
och offensivt använda sig av det språkliga ”mervärde”, den
snärt, som parallell- och stödspråket finska kan ge: alla de
fruktbara, kreolska och pidginmässiga korsbefruktningar som det
verkliga finlandssvenska sekospråkbruket är fullt av.
Tvärtemot vad den bekymrade kanske vill tro, har den
finlandssvenska författarens ökande språkliga säkerhet främjat
den diktoniuska linjen. Utbildning, välfärd och bättre
stipendier har lett till ”sämre” språk.
6. Kanske konst
”Universalism” respektive ”identitetspolitik” kunde vara andra
rubriker för de två attityder till litterärt språk som jag
hittills kallat för den bekymrade och den offensiva. Men
troligen är dialektiken mellan de två ytterligheterna – etnisk
utrensning av lokala särdrag kontra spräädände med dem
– egentligen en smula ”för intressant”. Litteratur kan vara
ett utmärkt ställe att bedriva politik på, inklusive
identitetspolitik. Men det är inte politiken som gör den
till litteratur.
Kanske provocerar ”de bekymrade” och ”de offensiva”
språkvårdarna varandra att alltför mycket betona det litterära
verkets ”fostrande”, identitets- och nationalitetspolitiska
funktion, på bekostnad av den konstnärliga strävan att helt
enkelt skriva en bra bok. För författaren – om det verkligen är
en författare – är språket bara ett av de många verktyg hon
eller han har till hands för att skapa den mångskiktade helhet
som kanske, i bästa fall, är konst.
Diskussionen mellan en regionalistisk-realistisk agenda (den
offensiva) kontra en som ser det vårdade högspråket som en chans
man bör ta att nå utöver de trånga regionala och subkulturella
ramarna (den bekymrade) är viktig. Men den kan också skymma vad
verket verkligen är, vid sidan av sin språkstrategi. Vi måste
akta oss för att förfalla till att bara prata om det som är lätt
att prata om, nämligen språkets yta, orden. Också l’art pour
l’art måste få sitt. Att Dante valde den ”låga”
italienskan i stället för det ”höga” latinet var i sin egen tid
ett dramatiskt identitetspolitiskt ställningstagande. Men det är
knappast därför vi idag läser Divina Commedia. ¶
Trygve Söderling
2005 • Essä
i Hufvudstadsbladet
Relaterat:
▶︎ De
relevanta viborna. Debattinlägg om den redaktionella
censuren av ”rocksvenskan” i Hufvudstadsbladet. Texten orsakade
viss debatt. (Hufvudstadsbladet 25.11.1984)