Texten publicerad i tidskriften 00TAL, april 2009
|
Dominanta marginaler
I
dagens finlandssvenska litteratur är periferin i centrum
1.
”Trakten” kallas landskapet där Monika Fagerholms Den
amerikanska flickan (2004) utspelar sig. Ortnamnet
pekar framför allt på sin allmängiltighet. Vi som läser den
August-belönta romanen bekymrar oss knappast primärt över var
Trakten ligger på verklighetens vägkarta. Poängen med Proust är ju
inte heller de mat- och turistresor som (enligt uppgift) numera
ordnas till Combray.
In i ”Traktens” mentala geografi skriver Fagerholm framför allt
tonåringar, upplevande subjekt i gränsmarker mellan flicka och
kvinna. Där finns flick-kvinnorna med sina utforskande lekar, där
finns de redan liksom förlorade kvinno-flickorna, uppriggade och
urringade för älgjägarnas fuktiga efterfester. För det trevande
och tragiskt unga hos Fagerholm bildar Traktens utbygd en snårig
fond. Hit ut till romanens kustlandskap med sina klippor, skogar,
sjöar (”Bule träsk”), till gränsen mot både havet och vuxenlivet,
når ibland svaga signaler från den närliggande ”staden vid havet”.
En stad som nämns, men som romanen inte besöker.
För den som ändå vill placera ”staden vid havet” skvallrar
diskreta markörer om att den heter Helsingfors och att Trakten
ligger fyra-fem mil längre åt väster. På verklighetskartan heter
den Porkala, gammal fiskarbygd, en glest bebodd udde som skjuter
långt ut i skärgården. Och man kunde jaga betydelser i att just
detta område i 12 års tid efter kriget var sovjetisk militärbas,
ett slags Guantánamo Bay i Finland, med den skillnaden att
ockupanten var Sovjet och att området återlämnades 1956.
Gränsmark, liminala zoner, visst – men det där är länge sen.
Snarare känns Stadens relativa frånvaro som som ett
betydelsespår, när jag läser romanen som del av det
finlandssvenska litterära fältet i dag. Varken i Den
amerikanska flickan eller i den litteratur den delar språk
och land med är Huvudstadens traditionella auktoritet längre
självklar. Ofta har centrum på senare tid blivit marginal,
marginalen centrum. Det låter ju som något av en postkolonialists
våta dröm, men framför allt är det en smula gåtfullt hur
smärtfritt det skett – nästan oförmärkt.
Hur ser alltså kartan ut om vi startar i landskapet, snarare än i
våra föreställningar om vad som är centrum? Kan man till omväxling
skriva en litteraturhistoria utan huvudstad?
2.
Då kommer ljuset från norr. Ett statistiskt faktum är att de
yngre finlandssvenska författarna, debutanterna, i dag påfallande
ofta föds ”någon annanstans” än i Helsingfors och att detta
”annanstans” framför allt är Österbotten, en långsmal kustremsa
där ungefär 100.000 svenskspråkiga bor med TV-antennerna riktade
mot Sverige. Här – liksom på Åland – är svenskan ett levande,
praktiskt användbart språk på ett annat sätt än i
Helsingfors-regionen. Här registrerar visserligen ytterligare
cirka 150.000 svenska som modersmål, men här lever vi mera
splittrat, i minoritetsposition.
Jag känner inte till om Västerbotten av idag producerar unga
arvtagare till Sara Lidman, Torgny Lindgren och Per
Olov Enquist till den grad att Stockholm hamnar i lä, men
när det gäller svensk litteratur i Finland kan man få känslan att
något motsvarande håller på att hända: att huvudstaden bara pro
forma behåller sin position som navet i finlandssvensk litteratur.
Till exempel bland förstapristagarna i Arvid Mörne-tävlingen för
opublicerade unga finlandssvenskar (åldersgräns 30) har den totala
österbottniska dominansen brutits bara en gång under de senaste elva
åren, och då från Åbo-hållet. Eftersom bidragen bedöms anonymt har
vi att göra med en så tydlig trend att den måste betyda något.
Samtidigt är det en rätt häftig prestation från något som ännu
rätt nyligen sågs som provinsen. Eftersom det fortfarande också
kommer ut en del helsingforsdebutanter kan man litet elakt
spekulera att de inte deltar i tävlingar, de tar spårvagnen direkt
till förlagen.
Litterärt sett har alltså framför allt unga österbottniska
kvinnor idag starka ben. Parametern ”kvinna” är nämligen lika
dominant bland Mörne-pristagarna som parametern ”österbottning”.
Inte heller till det ser jag någon enkel förklaring, men någon
andel har säkert en så viktig och egensinnig föregångare som Eva-Stina
Byggmästar – lingondiktaren som ibland kan ”bo under ko”.
Också hon är född i Österbotten, Jakobstad, 1967. Hon debuterade
1986.
Sett i backspegeln har Mörne-priset haft prognostiskt värde, i
synnerhet när det gällt poesin. Den idag namnkunnigaste vinnaren,
Catharina Gripenberg (född 1977 i Jakobstad, Mörne-pris
1998), har nu tre diktsamlingar, en pjäs och ett gediget rykte i
nordiska poesikretsar. Hon förenar sin ordknådande gåtfullhet med
nästan poetry slam-aktig direkthet. Ulrika Nielsen och
Heidi von Wright är andra Mörne-korade österbottniska
röster, med nu fyra respektive tre publicerade böcker. Pristagaren
2006, Mathilda Södergran, född 1987, igen i samma trakter,
begick i fjol en uppmärksammad debutsamling, Hon drar ådrorna
ur.
En hel plejad av unga kvinnor från samma Trakt, som skriver en
poesi som bräcker de flesta. Ytterligare en parameter: få stannar
kvar. Med Catharina Gripenberg bosatt långa perioder i København,
Ulrika Nielsen i Stockholm och Heidi von Wright i Åbo ser vi ett
litterärt system där en födelseorten inte är ett öde. Åtminstone
inte i negativ mening. Det händer visserligen också att någon
återvänder, som Eva-Stina Byggmästar gjort efter en lång tid i
Sverige.
3.
Återstår det positiva mysteriet: varför alla dessa skrivande
tjejer – och vissa killar – från samma begränsade område, till och
med med övervikt för norra Österbotten och städerna
Jakobstad, Karleby, Nykarleby? Jag ska kanske nämna att mina egna
rötter finns i Helsingfors dunkla utkanter. Frågan är alltså inte
knutpatriotisk utan sociologisk och kanske avundsjuk.
Jakobstad är gammal industriort med arbetarlitterära spår i
ryggmärgen. Men i norra Österbotten ligger också det
finlandssvenska bibelbältet: fattigt, frikyrkligt, barnrikt.
Närheten till Sverige nämndes redan. Allt i allt en rätt rik
blandning av livsstilar: psalmer, spelmän och punkare, sida vid
sida. Det förklarar ännu inget, men det ingår. Kanske en översikt
ska ta avstamp i Natten är ännu ung, Lars Sunds
(född 1953) ”Fucking Åmål”-roman från Jakobstad, alias ”Jeppis”,
anno 1975. Där Sunds (och mina) jämnåriga i Helsingfors försökte
skriva som William S. Burroughs, Bob Dylan och Bruno K.
Öijer, skrev Sund en starkt tal- och slangspråklig Cather in
the Rye som kunde ha gillats av Diktonius. Fucking Jeppis!
Sund flyttade sedermera till Sverige och gjorde Upsala Nya
Tidning till en bättre tidning, men i litteraturen
emigrerade han aldrig. Från och med 1991 och Colorado Avenue-trilogin
(nyligen filmad) är han den breda, centrala österbottniska
epikern. Samtidigt är han en viktig länk i den författargeneration
som plötsligt och med besked demonterade det gamla ryktet om Den
Finlandssvenska Romanens frånvaro och omöjlighet (jämför
Mazzarellas text i detta nummer).
Den finlandssvenska roman-boomen, som ännu pågår, inleddes av Ulla-Lena
Lundberg (född 1947) och Fredrik Lång (dito). Efter
tidiga resor och böcker om USA, Japan, Afrika, återvände Lundberg
från och med 1980-talet motiviskt till sina åländska och nyländska
rötter. Förstås utan att tappa världen ur blicken; en av hennes
finaste böcker är Sibirien – ett självporträtt med vingar
(1993).
På samma sätt har f.d. österbottningen Fredrik Lång idkat
växelbruk – i hans fall mellan filosofiska essäer (bl.a. Bild
och tanke, 1999, Vägen, vandringen och livet, 2001),
sederomaner (Kärlek utan nåd, 1992, Ryska kusinen,
2003) och moderna bygdeskildringar (Porträttet av direktör
Rask, 1988/2007, För några stockars skull, 1998). I Mitt
liv som Pythagoras från 2005 företog Lång en filosofisk
medelhavskryssning i romanform, för 2500 år sen.
Liksom hos Catharina Gripenberg, Lars Sund med flera ser vi ett
mönster: ursprung i utkanten, migration, utbildning, platsens
relativitet. Både Lundberg och Lång har doktorerat; till skillnad
från Sund har de valt att bosätta sig i södra Finland.
Är Uppsala-bon Lars Sund då fortfarande en finländsk,
finlandssvensk författare? Spelar frågan nån roll? Sund skriver
fram ett litterärt Österbotten och det är i Finland han är läst,
spelad, filmad. Frågan blir något knepigare i fallet Robert
Åsbacka. Också han är född i norra Österbotten (1961), bor i
Flenmo, jobbar i Stockholm – och skriver om Sverige. Ändå ser jag
honom som en centralfigur när vi talar om dagens finlandssvenska
roman.
Robert Åsbacka är nämligen (tills vidare) i första hand läst
i Finland, både på svenska och översatt till finska. Ännu skrönan
Döbelns gränd (2000; också dramatiserad) utspelas i
Nykarleby, de tre följande och allvarligare romanerna i Skoghall i
Sverige. En varsam bearbetning av Estonia-katastrofen ingår i
Åsbackas senaste, Orgelbyggaren (2008). Ett ”svenskt”
trauma, kan man säga, men när boken fick litterära pris kom de
från Finland.
4.
Den finlandssvenska litteraturen tar sig alltså an också delar av
Sverige. Vi har våra spioner där. Men egentligen är Ryssland
roligare. Jag nämnde redan två expeditioner österut, Ulla-Lena
Lundbergs Sibirien och Fredrik Långs Ryska kusinen.
Fascination för det ryska syns också hos en del yngre prosaister,
till exempel i Malin Kiveläs Du eller aldrig (2006) och
Hannele Mikaela Taivassalos Fem knivar hade Andrej Krapl
(2007). I bägge dyker gåtfulla, ryska mansfigurer upp och
förändrar livet.
Den viktigaste länken österut är i dag ändå Zinaida Lindén,
född i Leningrad 1963. Liksom Lars Sund, Ulrika Nielsen och Robert
Åsbacka har hon korsat en gräns i västlig riktning; bor nu i Åbo.
Invandrarlitteratur? Kanske; själv värjer sig Lindén för
etiketter. Fakta är att hon skriver på ryska och svenska, har sin
största publik på finskt håll och att hon tillsammans med Robert
Åsbacka utgör en viktig del av den finlandssvenska romanboomens
andra våg. Efter novellsamlingar med motiv från sina två länder
har hon i två romaner sett ytterligare ett land, Japan, genom en
sumobrottares, före detta rysk brandmans ögon. Lindéns personer är
lätt vildsinta och roligt skarpsynta. ”När jag hör ordet identitet
osäkrar jag min pistol”, skriver en av dem i brevromanen Takakirves–Tokyo
(2007).
5.
Att Monika Fagerholm har påverkat många yngre kolleger, det
kommer man inte ifrån. Det är en utmaning att ge sig in i trakter
som gränsar till hennes, eftersom Fagerholms röst är så stark.
Några har ändå klarat det utan att förlora sin egen. Sanna
Tahvanainen (född 1975 i Dragsfjärd, Åbo-trakten, bosatt på
Åland) hör till dem. Hon började med dikter och provokativa
kolumner, de senare kanske delvis på lek, för i bok har hon en
konstnärlig mognad som står långt från pamfletten. Särskilt
romanen Alltid skogen (2005) ser jag som ett genombrott.
Det är flickan i bensinmacksfamiljen som utforskar sex med
stocklastbilschaufförer eller firar sorglig födelsedag med
väninnor, läsk och gamla chipspåsar där bäst före-stämpeln suddats
över. Ungdomens smärtsamma styrka, mot så många odds. Liknande
moderna proletärstämningar anar man i Emma Juslins (född
1985 i Borgå väster om Helsingfors) två romaner. I den senaste, Frida
och Frida (2007), bryter sig en ung kvinna ut ur en
nedgången jordbrukarvärld, drar till Paris. Det märkliga hos
Juslin är inte ämnet utan språket: på en gång naturligt,
personligt och aforistiskt tillspetsat. Det vi trodde var vardagen
spricker här upp mot konstens, passionens och den svarta sorgens
rymder. ”Rökning dödar. Alltför långsamt”.
6.
Det föds förstås finlandssvenska författare också i Helsingfors.
Poängen är att de numera är i minoritet. Huvudstaden spelar för
tillfället sällan huvudrollen, frånsett då i Kjell Westös
(född 1961) romaner. I den senaste, Där vi en gång gått
(2006), skapas det tidiga 1900-talets stad ur många välresearchade
detaljer. Personerna kommer på köpet. Mindre känd, men minst lika
intressant, är Thomas Wulffs (född 1953) En hjälte för
vår tid (2006). I en slags fri take på den historiska genren
factionbiograferar Wulff Ivar Lassy, en helsingforssvensk
mångkulturalist och revolutionär från tiden kring 1900. Språkligt
odlar Wulff en sorts Falstaff Fakir-stil, som passar sitt ämne
nästan oväntat bra.
Från Wulff är steget inte så långt alls till Stella Parland (född
1974), trots att Parland maskerar sina dada-berättelser för vuxna
som en sorts barnbilderböcker. I Delirium. Romanen om en hund
(2004) heter hunden Kenneth och uppträder i trenchcoat. Också en
loppcirkus förekommer. Stilen är lyckan, och detsamma får man säga
om Susanne Ringells (född 1954) suveräna kortprosagrejer.
Ringell skriver också dramatik, med ett par av de bästa öron för
dialog jag vet efter Tove Jansson. Den kan man läppja på t.ex. i
deckaren Katt begraven (2003). Ett slags genombrott var
den till sina kvadratcentimetrar lilla volymen Av blygsel blev
Adele fet (2000), som inom ABC-bokens idé skär ut en serie
knivskarpa mininoveller.
7.
Finns det något i form eller tonfall som skiljer finlandssvenska
författare från till exempel kolleger i Sverige? Även om vi bör
osäkra våra revolvrar inför ord som ”identitet” och över lag
skjuta ner påklistrade generaliseringar, kan man förstås
spekulera. Det sägs att en minoritetsställning, som den
finlandssvenska, kan främja dubbelseendet, skärpa örat för orden.
Judarna, bögarna, signalerna, ni vet. Om det ligger något
i detta så är det förstås goda nyheter för författarna.
I en artikel i tidskriften Pajazzo 2003 funderade Sofie
Knutar över de kvinnliga österbottniska Arvid Mörne-vinnarna, då
sex till antalet, och jämförde deras texter med den trend av
självstympning, kroppsångest och fysiskt illamående som blivit
något av mode bland unga kvinnliga författare bland annat i
Sverige; i en kolumn hade Sanna Tahvanainen talat om ”Generation
Trasig”.
Knutar finner att ingen av Mörne-tjejerna motsvarar signalementet
på ”trasdockan”. De kan vara allt möjligt, men inte speciellt
trasiga: ”De bibehåller en distans till saker som trots allt är
rätt otäcka, de skriver insiktsfullt och ofta med humor, om än
svart som sot ibland”.
Kanske man kan våga generaliseringen att finlandssvensk
litteratur över lag trivs i den distans, ibland humor, som bor i
den dubbla blicken av svenskt och finskt. Eller med en liknelse:
kanske finlandssvensk litteratur i dag är mera Kristina Lugn än
Carina Rydberg. Mera Thomas Tidholm än Lars
Norén. Förstås skulle också vi gärna ha en Norén, vem vill
inte ha honom, men vi får hanka oss fram med de resurser vi har, i
den Trakt där vi bor. Svenska är ett språk som används i Sverige
och delar av Finland, punkt. I intersektionen mellan språket
svenska och landet Finland tar vi avstamp. Var vi hamnar är en
annan sak. Att den dynamiska Trakten just nu snarare är norra
Österbotten än Helsingfors är intressant. Fast egentligen bryr sig
väl litteratur inte om gränser och platser, annat än som material
och tuggmotstånd.
Den egentliga Trakten är språket. Eller som Catharina Gripenberg
skriver i Ta min hand, det vore underligt (2007): ”lägg
ett märke i mig innan du sluter mig / så jag vet varifrån jag ska
börja”.
tidskriften 00TAL, april
2009
Trygve Söderling
Relaterat: Författare
vid vatten: situationskarta över finlandssvensk litteratur,
Ny Tid 2009
|
Publicerad i Slammer-arkivet 27.4.2018
|