Lite Bulgakov (3/3): Det vita gardet
Riv
av axelklaffarna
och spring!
● Muminfamiljen i inbördeskriget.
Kakelugnsvärme och kanoner. Upp till kamp för monarkin! Här är
ditt gevär! – och i nästa sekund, fly, göm er, av med axelklaffar
och kokarder!
● Hur ska det gå för bröderna Turbin? Vad är den där Peturra för
en figur egentligen? Är Trotskij på väg mot Staden? Fantastiska
rykten, ond bråd död, vackra mjölkflickor, trivsamma kortspel,
brutala husundersökningar – och kaos: hur i helsike välja sida när
minst sex olika arméer bekämpar varann?
Ur den ryska
TV-filmatiseringen av Det vita gardet (Белая гвардия)
från 2012.
Fredens och historikernas
första offer är krigets kaotiska sida. Segrarna kräver av sina
krönikörer ett rakt och snyggt spår fram till segern: tillvarons
naturliga råddighet offras för att dess nuvarande herrar ska
framstå som de enda logiska och möjliga. Men också förlorarsidans
exilchilenare får i allmänhet bara en historieskrivning.
Att det kanske finns 123 fraktioner i Libanon eller Panama, och i
efterhand alltså 123 förlorande sidor, är en alltför råddig och
opraktisk sanning. Såna hittas på sin höjd i romaner.
Michail Bulgakovs Det vita gardet – enligt
Ellendea Proffer (Bulgakov: life and work, 1984)
troligen den bästa romanen om ryska inbördeskriget – kändes
oväntat 'modern' när jag bläddrade i den före omläsningen för en
tid sen. Jag mindes den intensivt spännande flykten längs
Malo-Provalnaja i Kiev, den romantiskt gåtfulla kvinnan som räddar
vår hjälte in i sin labyrint av bakgårdar, liksom stämningen av
ett kanske strejtare, mera klassiskt ryskt roman-allvar än
i Mästaren och Margarita. Vad jag inte mindes var att
stilen kunde vara så snabb och myllrande, som i gatuscenerna:
– Jesus Kristus … Himmelska moder …
– Jag önskar att jag inte hade gått hit. Vad är det som står
på?
– Hoppas du blir nertrampad, ditt svin –
– Min klocka, min silverklocka, snälla ni, jag köpte den
igår …
– Nu har de mässat färdigt om man säger …
– Vad höll de mässan på för språk, det fattade jag aldrig?
– På Guds eget språk, tant lilla.
– Strängt förbjudet att använda Moskvasnack längre.
– Ursäkta, men vad ska det betyda? Får vi ortodoxa människor
inte tala vårt eget språk längre?
– Slet av henne örhängena så att en bit av örat följde med.
– Ta fast den där bolsjeviken, kosacker! En spion! En
bolsjevikspion!
– Det här är inte Ryssland längre, gubbe lilla.
– Herregud, se på deras tofsar … Titta, galonerna, Marusia.
– Bröder och systrar, se min fattigdom. En allmosa för Jesu
Kristi skull och för er frälsning.
Inte heller mindes jag en sån biperson som poeten Michail
Semjónovitj Spoljánskij (otrolig, men på samma sätt som alla de
faktiskt existerade ryska konstnärer under den här hektiska tiden,
som man kan läsa om i kretsarna kring t.ex. Eisenstein
eller Majakovskij). Romanens Spoljánskij gällde i Kiev
enligt Bulgakov för att vara ”en strålande uppläsare av egna
dikter (Saturni droppar) på klubben Säck och aska”.
Han körde bil. Han höll sig med en ballerina från Monsieur Fords
opera. Han hade oerhört mycket pengar;
han drack vitt vin,
han spelade chemin-de-fer,
han köpte tavlan Badande venezianska,
om morgonen på kafé Bilbocquet,
om dagarna på sitt gemytliga rum i det utmärkta hotell
Continental,
om kvällarna på Säck och aska,
i gryningen skrev han på sin vetenskapliga studie Om det
intuitiva hos Gogol.
Bytte herrar 14 gånger
Ett ögonvittnesreportage som t.ex. John Reeds ”Tio dagar”
funkar ju fruktbart komplicerande och tillkrånglande om ens bild
av 1917 varit den enkla skolbokslinjen ”tsaren – Kerenskij –
Lenin”.
På samma sätt inser man senast genom Det vita gardet att
ryska inbördeskriget inte alls enbart var den front ”vita-röda”
som man lyckligt trott. Isynnerhet inte om man som Bulgakov håller
sej till hemstaden Kiev (i romanen genomgående kallad ”Staden”)
och till det ”storslagna och skrämmande” enda året 1918.
Ukraina var ett av de mest sekoga områdena och även om
det lokala talesättet att Kiev inom några år bytte herrar allt som
allt 18 gånger är överdrivet, enligt vad Bulgakov själv senare
skrev, får han ändå antalet regimskiften till 14. ”Gardet” handlar
om ett av dem, egentligen bara tre dagar, och det är
alldeles tillräckligt för att det ska gå runt i skallen:
General Skoropadskij, ”hetman av allt Ukraina”, som
kommit till makten som marionett för en tysk högerkupp mot den
socialdemokratiska, ukrainsk-nationalistiska Radan i Kiev
(som, det hör till saken, skaffade dit tyskarna in the first
place) får kalla fötter när tyskarna p.g.a. vapenstilleståndet
evakuerar sina ockupationstrupper. Ett ersättande vitt garde –
kadetter, studenter, ledda av tsarofficerer – håller när boken
börjar på att värvas och bröderna Turbin (inklusive Bulgakovs
självporträtt Aljósja) ansluter sej. Men när Radans bondearmé ledd
av Petljúra anfaller Staden visar det sej att hetmanen
flytt under natten, och hela fronten ramlar ihop inom några
timmar.
Order att desertera
Som 'krigsbok' är Det vita gardet alltså typiskt ironisk,
bulgakovsk: snarare än strider och hjältar är själva grejen
sammanbrott och kaos, krigets rykten, förvirring, dubbelspel.
Hjältar är de vita officerer som inte kastar ut oerfarna
trupper i ett meningslöst motstånd utan tvärtom ger dem order att
desertera, ”av med axelklaffarna, spring, göm er, riv sönder alla
papper på vägen!”.
En annnan stor ironi är scenen med Petljúras segerprocession i
Staden. Genom hela boken har hans trupper setts ur de vitas
synvinkel, som nåtsorts rövarschack, ännu dagen före anfallet
skriver stadens Fria nyheter – obunden demokratisk tidning:
”I Petljúras band noteras omfattande krigströtthet. Petljúras
löjliga företag närmar sej tydligen sitt slut”. Några dar senare
håller en enorm, dischiplinerad folkarmé parad under blågula
(ukrainska) flaggor:
– Banditslödder sa man att de var … Just fina banditer det här.
Hurra!
– Ack … ack … där har du för dina femtontusen … Vad är det för
smörja du har hört. Femtontusen bara! Banditer, va! Upplösning!
Herregud, man kan ju inte räkna dem en gång. Där är ett batteri
till, och ännu ett …
Och så måste historien skrivas om ännu en gång. Ändå får Fria
nyheter rätt, på sitt sätt: vid horisonten närmar sej
Trotskij, inom två månader har Petljúra i sin tur flytt från
Staden. (I samtida källor – ”Gardet” skrevs 1922–23 – är
”Trotskij” och ”Röda Armén” ju synonymer.)
I pressen mellan vitt och rött blev Radan, Petljúra och Ukrainska
Folkrepubliken ett av de historiens många försvunna projekt som,
som man säger, krossades mellan sköldarna.
Smet från Petljúra
En förbluffande notis: verklighetens Bulgakov blev faktiskt
tvångsmobiliserad som läkare av Petljúras folk och vid flykten den
3 februari 1919 tog de honom med sig – men han lyckades smita
undan. En ståry som Bulgakov tydligen såg som för fantastisk
t.o.m. för att kunna komponeras in i romanen.
Däremot låter han alltså sitt alter ego ta värvning i den
reaktionära hetmanens styrkor, och i den vevan frågar officeren
överraskande nog: ”Ni är väl socialist? Inte sant? Som alla
förnuftiga människor?
Det säger en del om tidsandan att t.o.m. vitgardisterna måste
snegla åt Kerénskijs möjliga återkomst. Nikólka förklarar
att han är monarkist och inte ens tål höra ordet socialist. Men
officeren håller tungan i kinden och eftersom Turbin är läkare
duger han bra ändå.
Ytterligare märkligheter, utanför bokens ram (men som reds ut i
översättaren Lars Erik Blomqvists efterskrift), är att
också bolsjevikerna drevs ut ur Kiev, t.o.m. fyra gånger: först av
Radan och tyskarna, efter segern över Petljúra av Denikins
vita trupper, sen av polackerna.
Petljúra mördades 1926 i Paris (enligt Blomqvist av en
bolsjevikagent, i andra källor av en jude som hämnd för hans
pogromer. Så var det med den socialdemokraten).
Kokain och kakelugnar
Bulgakov själv var alltså ”vit”, om också inte aktivist (det var
däremot hans två bröder). Trots fiaskot har Gardet hans sympatier
i boken. Muminfamilj-hemmet vid Aleksejbacken, med sin kakelugn
och den vackra systern Jelena, står för den kultur och bildning
som är värda att kämpa för, den borgerliga livsformens diskreta
charm. Problemet tycks vara att borgarna inte ställer upp för sin
klass; under tyskockupationen översvämmas Kiev av ”furstar och
girigbukar, poeter och procentare, gendarmer och skådespelerskor
från de kejserliga teatrarna”, som alla flytt från Petrograd och
Moskva:
”Genast kom nya tidningar ut, och Rysslands bästa
pennor började bidra med kåserier, där de smädade bolsjevikerna.
Dagarna i ända släpade kuskarna restauranggäster från den ena
lokalen till den andra, på nätterna spelade strängmusiken på
kabaréerna och i tobaksröken lyste med överjordisk skönhet de
bleka, utmärglade, kokainiserade skökornas ansikten.”
Men nykomlingarna är mest intresserade av att fly vidare mot väst
och vänta på att Denikin får ordning på socialistpacket. Och
tyskarna är förrädare och hetmanen en skurk – så vad och vem ska
bröderna Turbin slåss för? I vilken front skulle man själv ha
hamnat om man fötts i Kiev på 1890-talet (om man nu utesluter den
troskyldiga föreställningen att man alltid skulle välja 'rätt')?
”Bolsjevikerna har min största förståelse” är en vit officers
sista ord, innan han skjuter sig genom munnen.
Kultpjäsen Turbins
Ur
den sovjetiska tv-filmatiseringen Familjen Turbins dagar
från 1976.
Det i stort sett enda man visste om Bulgakov, i Sovjet och i
väst, fram till 1960-talet och den sensationella postuma
publiceringen av Mästaren och Margarita, var Familjen
Turbins dagar (Дни Турбиных), scenversionen av Det vita
gardet. Den var enormt populär, sågs som en ny generations Måsen,
spelades 987 gånger på Konstnärliga Teatern i Moskva mellan 1926
och -41. Inte ens 'Proletkult'-gängets angrepp (”Vi behöver
dom här syskonen Turbin lika litet som en hynda behöver en BH”)
fick den slutgiltigt nerlagd, eftersom Stalin av en ödets nyck
gillade pjäsen (ev. missförstod han den).
Pjäsen, som alltså blev Bulgakovs genombrott, lär vara (har
tyvärr inte läst/sett den) ganska annorlunda än boken. Men i
vilket fall är det intressant och kulturpolitiskt talande att en
skildring från ”fiendesidan” (eller egentligen två av dem, i
inbördes kamp) kunde få en sån ställning i 20-talets Sovjet. Glasnost
har antagligen en bit kvar att gå för att idag nå motsvarande
öppenhet. Kan man tänka sej en sovjetisk TV-serie om en sympatiskt
skildrad afghansk gerillafamilj, om också i en politisk
återvändsgränd?
Hans bästa roman?
Två delar av Det vita gardet publicerades 1925 i en
tidskrift, sen emigrerade redaktören. [Tillägg 2022: Hela
boken publicerades först på ryska i Paris 1927, som censurerad i
Sovjet 1966 och en fullständig utgåva 1989. Den första engelska
översättningen utkom 1971, den första svenska 1974.] Som bok
var Gardet alltså icke-tillgänglig fram till 1970-talet,
och hamnade också efter utgivningen lite i skuggan av sensationen
med Mästaren och Margarita.
Men de överdådiga, bisarra, roliga greppen i Margarita är
lätta att känna igen också i Gardet, Bulgakovs första
roman – och kanske t.o.m. hans 'bästa', åtminstone i den (petiga)
bemärkelsen att den blev den enda han helt hann fullborda.
För Det vita gardet talar också koncentrationen (bara 273
sidor) och den tyngd som ett upplevt, autentiskt material alltid
har. Margarita är ju i alla fall till stor del en roman om
en förtryckt författares önskeuppfyllande fantasier. En annan sak
är sen att man inte längre kan tänka bort Margaritas
fantastik ur bilden av Bulgakov.
Framför allt lyckas Gardet trots sitt lilla format på ett
enormt rikt sätt förmedla krisens och kampens råddighet. I Kiev
1918, men i princip kunde det säkert vara Johannesburg, eller
Jerusalem, och 1988. Det är bara efteråt och på långt håll som det
är två klara sidor och ett enkelt beslut.
Trygve Söderling
Michail Bulgakov: Det vita gardet (Белая
гвардия). Sv. övers. o. efterord Lars Erik Blomqvist. I
boken ingår Viktor Nekrasovs artikel ”Huset där Turbins bodde”
(1967). A & W, 1976.
[Ny utgåva, utan Nekrasovs artikel: Norstedts, 1989.]
Huset på Andreasbacken [Andrijivskyj-sluttningen] 13 i
Kiev, där Bulgakov växte upp – och som spelar en så viktig roll
i romanen Det vita gardet – står fortfarande kvar.*)
Grannarna var uppriktigt förvånade när författaren Viktor
Nekrasov besöke det på 60-talet:
– Vad? Misjka Bulgakov – en berömd författare? Den där
obegåvade venerologen?
En situation värdig nån av Bulgakovs egna satirer. Ändå hade
Kiev-borna inte läst (knappast då ännu kunnat få tag på, ens om
de försökt) Det vita gardet, där Bulgakov beskriver
grannen/husägaren som en feg ynkrygg som gömmer undan pengar och
går under nidnamnet ”Vasilisa” (ett kvinnonamn).
Bakgrunden till den ömsesidiga hostiliteten visade sej vara ett
gräl på 1910-talet p.g.a. att Bulgakov orsakat en översvämning
och vatten runnit ner i grannarnas lägenhet. Bulgakov hade inte
varit tillräckligt ångerköpt. 1919 tog Bulgakov tåget från Kiev
och kom aldrig mer tillbaka.
*) Tillägg 2022: Den bulgakovska våningen i huset är
sedan 1991 ett författarmuseum med vissa teatraliska inslag –
bl.a. var, när jag besökte det 2001, hälften av inredningen
inklusive krukväxterna målade helt i vitt och i ett ”hemligt”
rum, som man nådde genom ett klädskåp, illustrerades en
feberdröm som en av romanens gestalter har.
Tillägg 2023: Efter Rysslands fullskaliga invasion av
Ukraina 2022 höjdes röster för stängning av museet, med
motiveringen att Bulgakov inte varit tillräckligt
Ukraina-sinnad. Tills vidare är museet i alla fall öppet och kan
också besökas virtuellt via Google Street View. Se också min kommentar
i Nya Argus 6–7/2023.
Det
bulgakovska huset plundrat. Ur den ryska TV-filmatiseringen av Det
vita gardet från 2012. Observera den ukainska flaggan i
gathörnet. — Det ukrainska kulturministeriet stoppade 2014
distributionen av TV-serien i Ukraina, eftersom den ansågs
framställa ukrainarna i en dålig dager.
|