Texter framslamrade av Trygve Söderling




Publicerad i Ny Tid 25.2.1988

Lite Bulgakov (1/3):

Manuskript brinner inte

Undangömd, censurerad, utgiven –
historien om Mästaren och Margarita


 S  atan anländer till 1920/30-talets Moskva och blandar sej i en diskussion på en parkbänk, som (i förbigående sagt) slutar med att Berlióz, redaktör för en litterär tidskrift, blir halshuggen av en spårvagn förd av en kvinnlig medlem av Komsomol. Debatten gäller Jesus historiska existens, och Wolands/Satans ingående redogörelse för prokurator Pontius Pilatus, Jesjua Ha-Notstris, Judas från Keriots och Levi Matteus förehavanden en viss påsknatt visar sej småningom vara ett manuskript som Mästaren — en icke-erkänd författare inspärrad på sinnessjukhus — arbetat med men i förtvivlan bränt upp.

Artikelns layout på mittuppslaget i Ny Tid 25.2.1988

I romanens andra del räddar Margarita, hans älskade, honom genom att ingå förbund med Woland/Djävulen och förvandlas till häxa, flyga omkring på kvast och agera värdinna på Satans Stora Bal. Och så vidare. Det man allra av först fångas av är den fantastiska och roliga sidan av Mästaren och Margarita (Мастер и Маргарита), Michail Bulgakovs stora roman, skriven 1928–40, sen 1971 tillgänglig på svenska för några tior i ständigt nya pocketupplagor. Barnet i oss fascineras av Satans/Wolands övernaturliga tricks, på samma sätt som vi diggar baron v. Münchhausens eller bibel-Jesus rövarhistorier. Men apropå de senare är Bulgakovs eget insprängda Testamente, boken-i-boken (som i en tidig version hette Evangeliet enligt Satan), helt fritt från underverk, strängt naturalistiskt (och inte speciellt smickrande för kristendomen). Stalins Moskva är mera otroligt än Pilatus Jersjalaim, är poängen.


”T  ala aldrig med främlingar” heter således första kapitlet, med en tidsenlig slogan (jfr. kampanjen ”En svensk tiger”), och när Woland/Satan uppenbarar sej, beskrivs han bl.a. så: ”… Hans grå basker satt morskt över örat, under armen bar han en spatserkäpp med en svart knopp i form av ett pudelhuvud. Han såg ut att vara drygt fyrtio år gammal. Munnen var en smula sned. Han var slätrakad. Mörk. Hans högra öga var brunt, det vänstra — grönt. Ögonbrynen var svarta, det ena satt högre än det andra. Det var kort sagt en utlänning.” (övers. Lars Erik Blomqvist)

Intressant nummer två med romanen blir förstås just den politiska satiren; om de ’speciella förhållanden’ under vilka boken kom till och, helt följdriktigt, förträngdes under många år. Censur-historien, Bulgakovs och romanens kamp med litteraturmilisen, är ett slags extra kapitel som ’bevisar’ sanningen i de föregående, smaken av förbjuden frukt sitter förstås kvar och bidrar starkt till bokens kult-status i dagens Sovjet där boken numera är i princip fullt tillåten.

Kulten missar i alla fall lätt de djupare skikten, som inte har mycket med dagspolitiken att göra, hävdar Andrew Barratt i en färsk studie (Between Two Worlds. A Critical Introduction to The Master and Margarita, Oxford Univ. Press 1987). Frågor om gott och ont, mod och feghet o.s.v. behandlas betydligt mera mångsidigt i romanen än den liberala delen av de sovjetiska kritikerna uppfattat när de ganska långt reducerat den till ett moraliskt redskap för avstaliniseringen. (Texten på detta uppslag bygger till stor del på Barratts grundliga bok.)


 V  arför undertrycktes då romanen i 26 år, från 1940 till 1966? Censorernas omfattande bortsaxningar i den första utgåvan, i tidskriften Moskva 1966–67, är rätt spännande att kolla in som uttryck för var skon kunde klämma under stalinismens och efterstalinismens långa epoker. Ett exempel från strukna sidorna i kap. 23 (’våra vänners’ besök i väst-valutabutiken Torgsin vid Smolénsktorget, se foto):

— Er tet pra? undrade den syrenblå kunden strängt.

— Förstklassig vara! svarade försäljaren och petade kokett med kniven under skinnet.

— Jak ticker om pra, ticker inte om tålik, sade utlänningen snävt.

— Ja, naturligtvis! genmälde försäljaren förtjust.

Här lämnade våra vänner utlänningen och hans lax och fortsatte till konditoridisken."

Smolénsktorget i Moskva på 1930-talet. Till höger Torgsjn-varuhuset för handel med västvaluta som Behemot och Korovjev vänder upp och ner på i kapitel 28 av Bulgakovs Mästaren och Margarita (se ovan). Idag [1988] finns ironiskt nog romanen där scenen ingår, liksom andra böcker av och om Bulgakov, att köpa i dagens motsvarigheter till Torgsin, men är extremt svåra att få tag på för en ’vanlig’ medborgare utan kontakter eller västvaluta.

Att den laxköpande mannen i syrenblå kostym blev struken vet vi tack vare de två fullständiga versioner av boken som sen kom ut inom sex år — 1969 i väst, 1973 i Sovjet. Vi får en intressant inblick i principerna för modern censur. Undersökningen är t.o.m. lätt gjord i de upplagor — t.ex. den finska — där de bortklippta partierna som här är kursiverade, på samma sätt som i första fullständiga väst-utgåvan (Possev 1969, Frankfurt a.M.).

"När den syrenblå trillade i silltunnan utropade han på ren ryska utan någon som helst brytning: — Hjälp! De mördar mig! Polis! Banditernaförsöker mörda mig! Chocken hade plötsligt lärt honom att behärska ett helt nytt språk. "

Även om Bulgakovs godmodiga satir över hela dubbelmoralen kring 20-talets NEP-baroner och berjosjkabutiker (med ’utlänningar’ som plötsligt visar sig tala perfekt ryska) känns ganska harmlös, var ämnet ännu 1967 för pinsamt för att kunna beröras i sovjetlitteraturen. 


 A  tt viborna av det statsterroristiska 30-talet var farligt stuff är enklare att förstå. Också i kap. 15 finns valutatemat (Nikanor Ivanovitj underliga dröm om en kabaréföreställning där han ställs till svars av konferencieren och där eldröda paroller hoppar ur väggarna: Lämna ifrån er all utländsk valuta!). Men orsaken till att nästan hela det kapitlet strukit med är där väl snarare associationerna till vissa teatraliska Moskva-rättegångar.

Samma sak med censuren av t.ex. avsnitten om märkliga försvinnanden från "lägenhet nr. 50" (kap. 7); av Margaritas farhågor att Mästaren blivit förvisad (kap. 19); av de civilklädda skyddspoliserna i trappuppgångarna (kap. 22 & 24) och av att Mästaren blivit misshandlad under förhören (kap 23 & 24): 

"— Ja, sade Woland efter en stunds tystnad, honom har de verkligen lyckats förstöra." (sv. uppl. s. 268). 

I textens hela sammanhang ganska diskreta grejer, men nån har läst noggrant. Kastar man en käpp så skäller den hund som blir träffad:

"— Var det ni som läste Latunskijs artikel om den här mannens roman (Struket:) och som angav honom för att inneha illegal litteratur? frågade Azazello." (s. 271) 

"… Korovjev slängde sjukjournalen på elden. (Struket:) — Finns det inga papper, så finns det inte heller någon person" (s. 272) 

". . . —- Älskade Margarita Nikolajevna, sade Natasja bedjande och föll på knä, be dem — hon sneglade mot Woland — att jag får fortsätta vara häxa. (Struket:) Jag vill inte tillbaka till villan! Jag gifter mig varken med ingenjören eller med den där teknikern!" (s. 273)

Vid sidan av ’terror’-strykningarna finns förstås ’puritanism’-strykningar: till Margaritas roll som häxa hör att uppträda naken i en rad scener, och omnämnandena av det plockas för det mesta bort… vilket man väl kan vänta sej i ett patriarkaliskt-viktorianskt samhälle. Hennes lustfyllda krossande av inredningar har likaså tydligen setts som antisocialt (jfr Ilaskivis kampanj mot ’galningen’ i Helsingfors). När Margarita gör sin raid mot Våning nr 84 i DRAMLIT:s hus för att hämnas att dess innehavare, Latunskij, krossat Mästaren genom sina skriverier, är rödpennan igen framme för att begränsa förödelsen (de kursiverade snitten):

"Margarita var naken och osynlig, […] från köket bar hon vatten i hinkar in i kritikerns arbetsrum och hällde ut det i skrivbordslådorna. Hon krossade glaset i ett skåp och drog fram en kostym som hon dränkte i badkaret. Hon tog ett bläckhorn i arbetsrummet och hällde ut allt bläcket i den grandiosa dubbelsängen. Fastän den förstörelse hon åstadkom fyllde henne med salig glädje, kände hon att hon inte fick nog. Därför började hon göra vad som föll henne in. Hon slog sönder kaktuskrukorna i rummet där pianot stod. Så gick hon tillbaka in i sovrummet, skar sönder lakanen med en kökskniv och krossade glasen i fotografiramarna. Hon var inte det minsta trött men svetten flöt i strömmar över henne."

Men det finns också en hel del snitt där motivet förblir dunkelt. T.ex. i den ’historiska’ ståryn-i-storyn om Pontius Pilatus lönnmord på Judas i boken (via sin ’säkerhetschef’) och Stalins  mord på Kirov, 1934. De här teorierna tycker i alla fall Barratt att är väl sökta, ohistoriska och samtidigt enkelspåriga.

Hellre medge att motiven bakom många klipp heltenkelt är dunkla. Ganska subtil känns t.ex. censuren av de här två suggestiva bilderna:

Den mörka dimman från väster lade sig över den stora staden. Broar och palats försvann. Allt uppslukades av mörkret som om det aldrig hade existerat. En stråle av eld drog över himlen. Dånet skakade staden. Det mullrade igen och åskregnet började falla. Woland syntes inte längre i mörkret. (Slutet av kap. 29)

(Inte struket:) Då det svarta täcket för ett ögonblick gled åt sidan vände sig Margarita om i flykten och såg att bakom henne hade inte bara de färgskimrande tornen försvunnit utan hela staden var borta. (Struket:) Den såg ut att ha sjunkit genom jorden och bara dimman och röken fanns kvar. (Slutet av kap. 31)

Det demoniska inslaget. Från New York-scenversionen av Mästaren och Margarita 1978: häxan Hella och varietéteaterns biträdande direktör Varenusjka, som förvandlas till vampyr till straff för att han ljuger i telefon.


 C  ensuren hade allt som allt gjort 153 strykningar i [den sovjetiska] 1966-utgåvan, motsvarande c. 70 maskinskrivna manus-sidor eller en tiondedel av boken. Mest — en femtedel — strök man i del II av romanen, kanske för att del I (publicerad i ett tidigare nummer av Moskva) hade väckt så stort intresse — hela upplagan på 150.000 ex såldes slut inom några timmar, en instant-sensation som bara slås av Solzjenityns En dag i Ivan Denisovitjs liv fyra år tidigare. 

Men också med alla 153 strykningar fanns det tillräckligt med intressant stoff kvar för att glädja ’liberalerna’; t.ex. kritikern Vladimir Laksjin, Novyj Mir-gängets största stjärna och det sovjetiska litterära etablissemangets bête noire (svarta best) enligt Barratt, skrev ett flammande försvarstal.

Angreppen kom från den invektivrike M. Gus i den dåförtiden hyperkonservativa tidskriften Fana, och Ljudmila Skorino som — på en något högre debattnivå — i en artikel i tidskriften Litteraturens frågor 1968 ogillade bl.a. att fantastiska saker i Bulgakovs bok framställs som om de verkligen kunde hända. Det är som om Bulgakov var ute för att visa "den verkliga världens ytterliga instabilitet och irrationalitet", skriver hon harmset (och låter därvid som nån av de fyrkantiga ’filosofer’ som Bulgakov med sånt nöje brukade parodiera). — Bulgakov är ute efter att ’underminera’ materialismen och predika en ’passivitetens filosofi’, ansåg hon.

Hur (ens den censurerade versionen av) t.ex. Margaritas verksamhet ovan kan kallas ’passivitet’ är förstås något gåtfullt.


 H  ur kom det sej då att romanen överhuvudtaget blev publicerad — dessutom just år 1966, när tövädret från 50-talet annars tydligt ersatts av nattfrost? Kring samma år kom ju rättegångarna mot och straffandet av Sinjavskij och Daniel för att ha publicerat böcker utomlands, den offentliga förföljelsekampanjen mot Solzjenitsyn och hårda tag mot tidskriften Novyj mir? Mästaren och Margarita gav ju ’liberalerna’ vatten på kvarnen och bränsle för sin kritik för åtminstone ett decennium framåt.

Lite lustigt är också att vissa ’kritiska’ avsnitt inte blev strukna i 1963-utgåvan — t.ex. i kapitel 28 åkte det ovan citerade Torgsin-besöket ut, däremot inte satiren med författarhuset, en annan förbjuden zon, stängd för vanliga medborgare — fortfarande lika aktuell som valutabutiken dessutom:

— Är ni författare? frågade kvinnan. — Otvivelaktigt, svarade Korovjev värdigt.

— Var är era legitimationskort? sade kvinnan igen.

— Legitimation? … om ni ville försäkra er om att Dostojevskij var en författare, så skulle ni väl inte fråga efter hans legitimation? Ta bara fem sidor någonstans i en av hans romaner — ja, då ser ni direkt att den mannen är en författare. Och förresten tror jag aldrig att han hade någon legitimation! Vad tror du? sade Korovjev och vände sig till Behemot.

— Jag kan slå vad om att han aldrig hade någon, svarade Behemot, ställde sitt primuskök på bordet bredvid liggaren och strök svetten ur sin sotiga panna med tassen.

— Ni dr inte Dostojevskij, sade kvinnan, alldeles förvirrad av Korovjevs prat.

— Hur kan ni veta det? 

— Dostojevskij är död, sade kvinnan en smula osäkert.

— Jag protesterar! utbrast Behemot. Dostojevskij är odödlig.  

— Får jag se er legitimation, sade kvinnan.


 S  om förklaring till det rätt  osannolika ut givandet av Mästaren ’redan’ 1966–67 och inte t.ex. först nu (som fallet är med en lång rad andra verk, bland dem Bulgakovs samtida Pasternaks Dr. Zjivago — en roman med liknande tillkomsthistoria f.ö.) har, enligt Barratt, föreslagits åtminstone fyra faktorer: 

 1) funktionen som ’säkerhetsventil’ och avledande manöver,

2) romanen hade förespråkare i både Konstantin Simonov och Veniamin Kaverin som samtidigt ägde tillgång till  maktens korridorer, 

3) "ibland får tidskriftsredaktörer i Moskva och Leningrad tillstånd att publicera kontroversiella författare för att   blåsa upp spridningen",

4) de sovjetiska historikerna  beslöt just i mitten av 60-talet att Jesus har existerat. Därmed kom en av romanens huvudpointer i nytt ljus. Bulgakov låter ju Satan driva med den under hans tid förhärskande sovjetiska ateismkampanjen och ’mytologi’-skolan, enligt vilken  evangelierna är enbart fria fantasier.


 Ä  nnu märkligare än att romanen blev publicerad är i alla fall att den överhuvudtaget kom till. I ett skede, 1930, brände Bulgakov t.ex. faktiskt upp manuskriptet (liksom Mästaren gör i romanen) i sin vedkamin i hemmet. 1929 hade varit ett "katastrofens år", med kulmen på en hätsk kritikerkampanj från det ’proletära litteratursällskapet’ RAPP:s sida som ledde till att Bulgakovs pjäser togs ner från repertoaren. Det är nu som Bulgakov skriver sitt legendariska brev till sovjetregeringen och det är nu som det lika legendariska telefonsamtalet med Stalin utspinner sej (se nedan, ”Sista ordet”).

Tack vare en högst osannolik nyck av välvilja från diktatorns sida (kanoniseringen av Majakovskij var en liknande) hade Bulgakov klarat den värsta krisen. Resultatet av telefonsamtalet – ett fast jobb som dramatiserare av klassiska verk för teatern – var dock tungt och inte särskilt konstnärligt tillfredsställande (bara i enstaka fall blev de pjäserna ens uppsatta). Hälsan var dålig (sömnlöshet, nervösa reflexer) och privatlivet åt helvete. 1932 tog Bulgakov och Margaritas förebild, Jelena Sergejevna, till slut steget; bägge skilde sig, hon blev hans tredje hustru. Därmed kom arbetet med det brända manuskriptet äntligen igång på nytt och det fortsatte fram till Bulgakovs död 1940. Samtidigt ändrades titeln, och historien om författaren och hans älskade fogades in bredvid Woland- och Jesjuahistorierna.

Nåt hopp om publicering kunde av naturliga skäl inte finnas, men Bulgakov fick ändå uppleva segern att läsa upp den nästsista versionen för en liten krets av vänner under fyra privata sammankomster mellan 26 april och 14 maj 1939.

I augusti känner han en stickande smärta i ögonen och synen börjar försämras. Snart är han nästan blind. Som läkare kan han själv ställa diagnosen: höjt blodtryck p.g.a. förkalkning av njurarna. Döden är nära. Han fortsätter febrilt att diktera tillägg och rättelser till den stora romanen.


 10  mars 1940 dör han, men romanen är färdig, fast inte helt genomslipad. Eleanne Proffers konstaterande att Bulgakov hade tur, att han därmed är ett stort undantag i helhetsbilden av den sovjetiska 30-talslitteraturen — kan låta cyniskt. Ändå har hon rätt, om man jämför med hans kolleger: Bulgakov behövde/tvingades inte ge upp eller korrumpera sitt skapande. Han lyckades fullborda sin stora roman. Och han dog i sin egen säng, alldeles som om de litterärt bildade Trotskij eller Bucharin suttit vid makten, inte Stalin. Mitt i allt elände hade han en otrolig tur. Hade han ingått en pakt med Satan?

Det fick han ju inte uppleva, men i alla fall: idag, 48 år senare, finns hans böcker dessutom tryckta, ocensurerade, i hans eget land. Åtminstone i valutabutikerna. Det är smått otroligt. Det kunde ha gått annorlunda så många gånger. För vad Woland än påstår, brinner manuskript alldeles utmärkt.

Trygve Söderling


Sista ordet

När Stalin
ringde upp mej

[Kolumn i samma nummer av Ny Tid 1988, på skoj undertecknad ”Michail Bulgakov”]

Bulgakov med monokeln som irriterade alla och som han enligt ögonvittnen ofta tappade, för att sen tankspritt sätta tillbaka i det andra ögat. Draget av snobbism var inte enbart en pose  eller ett skämt. Hur  som helst fick han betala dyrt för det i slutet av 1920-talet när de 'proletära' RAPP-kritikerna misstänkliggjorde honom, något som på den tiden mycket lätt kostade en intellektuell livet.


1929 fick mina framgångar som sovjetisk pjäsförfattare ett högst brådstörtat slut. Min pjäs Flykten blev plötsligt bannlyst, innan premiären ens ägt rum. Inom några månader togs också publikframgångarna Zojas lägenhet, Purpurön och Familjen Turbins dagar från repertoaren. Jag hade drabbats av vad man idag, med en tysk term, kallar ”yrkesförbud”.

Berövad mina royalties, underkastad litteraturpolisens uppmärksamhet och stämplad som en ’folkets fiende ’ — dylika fiender löpte på den tiden ansenliga risker — fick jag i mars 1930 back på ännu ett pjäsmanus. Slagen av panik brände jag upp mina dagböcker och manuskripten till min roman Ingenjörens hästsko (senare känd som Mästaren och Margarita). Jag skrev ett brev till regeringen och bad med hänvisning till den litterära debatten att få bli utvisad, eftersom jag av allt att döma inte var ”tänkbar i Sovjetunionen”. Några utdrag:

”[…] 2. När jag gått igenom mina tidningsurklipp, har jag i sovjetpressen funnit 300 yttranden om mig under tio års litterär verksamhet. Tre av dessa innehöll lovord, medan 297 var fientliga och nedgörande. Dessa 297 urklipp utgör en återspegling av mitt liv som författare.

Hjälten i mitt skådespel Familjen Turbins dagar, Aleksej Turbin, har man i en tryckt dikt kallat för ”horunge” och författaren har presenterats som ”en jävla gubbstrutt”. Man har beskrivit mig som ”en litterär sophämtare, som plockar ihop resterna sedan ett dussin gäster spytt färdigt”. Så här skriver man: ”Lille Micke Bulgakov, lillefar, en — ursäkta uttrycket — författare som går omkring i nattståndna sopor … Vad är du för en jävla fuling — jag bara frågar … Jag är en finkänslig människa, så ta och kläm till honom i nacken bara. Vi behöver dom här syskonen Turbin lika litet som en hynda behöver en BH. Du är avslöjad din jävel, du är avslöjad Turbin, så några pengar eller nån succé blir det inte” (Konstens liv, nr 44, 1927).

Man har skrivit om den oförbätterlige Bulgakov som ett ”nyborgerligt missfoster, som stänker ut sitt förgiftade men kraftlösa spott över arbetarklassen och dess kommunistiska ideal” (Den röde proletären, 14.10.1926). Man har meddelat, att jag skulle gilla ”den atmosfär av orgier som omgav en väns hustru” (Lunatarskij i Izvestija, 8.10.1926) och att min pjäs Familjen Turbins dagar skulle lukta avträde (Stenogram från ett sammanträde med avdelningen för agitation och propaganda i maj 1927).

Jag skyndar mig att framhålla, att jag med mina citat inte alls vill klaga på kritiken eller inleda något slags polemik. Mitt syfte är mycket allvarligare.

Med mina dokument kan jag bevisa, att hela sovjetpressen och dessutom alla institutioner som handhar kontrollen över repertoaren under hela den tid jag varit litterärt verksam enstämmigt och med ett sällan skådat raseri visat, att M. Bulgakovs verk icke kan få existera i Sovjetunionen.

Och jag kan förklara att sovjetpressen har fullkomligt rätt.

[…] 7. Jag är nu helt krossad. Den sovjetiska allmänheten har kunnat glädja sig helt och fullt och kallat förintelsen för ”en framgång”. Det är inte bara mina gamla verk som gått under utan också de aktuella och alla framtida. Och jag har egenhändigt bränt utkastet till en roman om djävulen, utkastet till en komedi och början på en andra roman Om teater.

Inget av mina verk har några framtidsutsikter.

[…] 9. Jag ber sovjetregeringen beordra mig att snarast lämna Sovjetunionens gränser.

[…] 11. Om också det jag nu skrivit inte skulle vara övertygande och om man dömer mig till livslångt tigande i Sovjetunionen, så ber jag sovjetregeringen att ge mig ett yrkesarbete och låta en teater anställa mig som regissör. Jag erbjuder sovjetregeringen en fullkomligt hederlig och helt oskadlig yrkesregissör och skådespelare, som åtar sig att samvetsgrant sätta upp vilken pjäs som helst, från Shakespeare till det allra modernaste. Om man inte vill utnämna mig till regissör, ber jag om anställning som statist. Om jag inte får bli statist ber jag om att få bli scenarbetare …

28 mars 1930”

Den 18 april ringde Stalin själv upp. Ungefär följande samtal utspann sej:

Stalin. Vi har fått ert brev. Och kamraterna och jag har läst det. Ni kommer att få ett positivt svar. Vi kanske skulle  låta er emigrera i alla fall. Hur är det egentligen? Tycker ni  verkligen så illa om oss? 

Bulgakov. På sista tiden har jag funderat mycket på om  en rysk författare kan leva utanför sitt lands gränser — men jag tror inte han kan det.

Stalin. Ni har alldeles rätt. Jag tror inte det heller. Var vill ni arbeta någonstans? På Konstnärliga Teatern?

Bulgakov. Ja, det vill jag gärna. men jag har frågat om det  och där sa man nej.

Stalin. Ta ni och skicka en ansökan dit. Någonting säger mig att de kommer att acceptera er.


Jobbet som dramaturg blev tungt och tidsödande, men gick att leva på. Jag gifte om mej och började rekonstruera Mästaren och Margarita. Det blev allt som allt sex versioner. Efter telefonsamtalet tog också presskampanjen mot mej helt plötsligt slut.

Michail Bulgakov


Hemma hos Bulgakov

Text: Anna Rotkirch

När Satan och hans följe bosätter sig i Moskva, blir det i våning nummer 50 i hus 302 B på Sadovajagatan — en adress som länge var Bulgakovs egen. På husets utsida finns i dag [1988] bara en handritad »minnesskylt»: Här levde och verkade vår största författare, men redan inne på gården dyker det upp pilar och påminnelser: I morgon är det bal hos Messir!

»Det är hög tid!» står det på fönsterrutorna. Och (nedre bilden) »varje myndighet utövar våld» mellan en teckning av Piiatus och en av häxan Hella. (Längst t.v:) »Woland! Skynda dej! Alltför mycket avskräde har redan spritt sej. Foton Anna Rotkirch


Trappuppgången har efterhand förvandlats till en enda stor graffiti (som lär tvättas bort med jämna mellanrum, så citaten finns i flera lager). T.ex. ett citat ur teaterscenen i kap. 12: »..de är människor som alla andra . . . De tycker om pengar, men så har det ju alltid varit . . . Mänskligheten älskar pengar, vad de än är gjorda av: av hud, av papper, av brons eller av guld. De är tanklösa förstås, men ibland känner de också medlidande i sina hjärtan . . . De är vanliga människor — egentligen påminner de mig om sina föregångare från förr i världen, förutom att bostadsfrågan har förstört dem. — Sätt på huvudet!»

Översta våningens sista dörr har bytts ut mot en av tjock metall och med tre olika lås. De helt vanliga moskvabor som lever i våhing nr 50 verkar ha tröttnat på allt som rör mästaren och hans lärjungar. . .

Bulgakov på svenska

(listan kompletterad 2022)

  • Mästaren och Margarita, översättning från den fullständiga ryska texten av Lars Erik Blomqvist, första utgåvan 1971. Utkommer ständigt i nya upplagor
  • Den finska översättningen heter Saatana saapuu Moskovaan, WSOY. Ständigt nya utgåvor.
  • Det vita gardet (orig. 1925), 1974
  • En hunds hjärta / De ödesdigra äggen (1925), 1977
  • Svart snö (Teaterroman, 1936-37), 1981
  • Snöstorm (En ung läkares anteckningar, 1925-7), 1984
  • Herr Molière, 1988
  • Till en hemlig vän, 1988
  • En ung läkares anteckningar, 1995
  • Jag har dödat, 1998
  • En diaboliad: en berättelse om hur två tvillingar tillintetgjorde en byråsekreterare (1924), 1999
  • Manschettanteckningar (1922-3), 2000
  • Rött och vitt, 2002
  • Djävulens vändkrets, 2013
  • Livets stråle, 2014
  • Morfin & andra noveller, 2018


Hunger efter böcker

Ur Jevgenij Jevtusjenko: Bärmarker, W&W 1982

"Trots de oundvikliga fuktfläckarna i taket var familjen Krivtsovs rum rent och prydligt. Överallt fanns spetsgardiner och schattersömmade kuddöverkast. I ett avskärmat hörn stod Kostias skrivbord, som var översållat med manuskript. På bordet stod en skrivmaskin av märket Moskva och där låg också ett par stora öronskydd tillverkade av cykellyktor som var fyllda med perlon.

— Jag har dom på mej när jag arbetar, förklarade Kostia. Det är för att inga ovidkommande ljud skall tränga in och störa den inre rytmen. 

Kostia hade faktiskt en massa böcker, fast de flesta av dem var inte sådana som han hade köpt — han hade skrivit av dem på maskin efter sällsynta utgåvor och själv bundit in dem omsorgsfullt.

— Du har ju skrivit av hela Michail Bulgakovs roman Mästaren och Margarita! sade Segej häpet. Hur lång tid behövde du för det?

— Betydligt kortare än det tog för Bulgakov att skriva den, skrattade Kostia. Men vad skulle jag ta mej till? Jag kunde inte få tag i den. Jag har ju inga försänkningar. Och ändå är det en bok som man alltid måste ha till hands. Och så skrev jag av den. Förresten är det nyttigt. Man begriper sej på författarens stil, hans tankegångar, man känner vartenda ord. […] Vet du vem som lånade ut Bulgakov, Pasternak, Tsvetajeva och Achmatova till mej? Jo, Alla. Hennes biffstekspappa köper alla sällsynta böcker — fast inte för att läsa dom förstås. I dag finns det en ny typ av människor — folk som skaffar sej böcker som möbler för att verka vara i takt med tiden. Men det är motbjudande att man har börjat sälja böcker mot utländsk valuta. Häromdan sig jag en utlänning komma ut ur en sån där Berjozkabutik med tio Achmatova under armen. Studentskorna som gick förbi var så de kunde svimma. Utlänningen kände det på sej och skrattade och stack till en av dom en bok och klappade henne på kinden — så där faderligt. Det har gått bra långt när utlänningar ger ryska flickor böcker av Anna Achmatova! Dom har sågat ner halva tajgan för att kunna ge ut sina trista broschyrer — det är därför som papperet inte räcker till bra böcker. Herregud, vilken bokhunger det finns i det här landet!”



[Ingressen på numrets framsida:]

★ Moskva är inte vad man skulle kalla världens mest graffitivänliga stad Men det finns ett undantag. Trappuppgången till ett visst hus på Sadovajagatan är ständigt fullklottad med bilder och citat ur romanen Mästaren och Margarita, vad bostadskommittén än gör åt saken.

★ Fyra våningar Bulgakov-citat! Varför denna Bulgakov-kult, som bröt ut på 60-talet och sen dess bara fortsätter? Bulgakov (död 1940) hade varit känd redan innan, men hans största roman hade legat gömd i hans änkas och i litteraturmilisens lådor i över 25 år innan det helt oväntat gavs ut — 1966 i censurerat skick, 1969 och 1973 ocensurerat (i väst resp. Sovjet). En litterär sensation, kan man lugnt säga.

★ Ny Tid ägnar sej den här veckan för en gångs skull åt kultur. Vi talar med Bulgakovforskaren Jukka  M a I I i n e n  och vi kollar in Margarita-romanens och Bulgakovs bisarra öden och äventyr. Bulgakov framträder också själv, som gästkolumnist i Ny Tid (Sista ordet).


Relaterat:

▶︎ Lite Bulgakov (2/3): Frankensteins hund: om Michail Bulgakovs sci-fi-berättelser En hunds hjärta och De ödesdigra äggen (Ny Tid 1988)

▶︎ Lite Bulgakov (3/3): Riv av axelklaffarna och spring!: om Michail Bulgakovs roman Det vita gardet (Ny Tid 1988)


▶︎ Mellan Freud och Bulgakov. Den ryska själens glömda revolution – essä om Aleksandr Etkinds bok En omöjlig passion (Hbl 23.10.2002)

▶︎ Satan är tillbaka i Moskva: om Michail Bulgakovs roman Mästaren och Margarita (Hufvudstadsbladet 13.7.2010)

▶︎ Klassikerbruk: om aktuella ryska TV-filmatiseringar av Dostojevskij, Turgenjev, Bulgakov, Rybakov, Sjalamov (”Kommentarer”, Nya Argus 6–7/2010)

▶︎ Jesus-legender som inte passar i kyrkan. Om påskmysteriet i moderna tolkningar av psykiatern Haley och författaren Bulgakov. (Hufvudstadsbladet 8.4.2023)




Publicerad i Slammerarkivet 4.2.2022


SLAMMERARKIVET– hemsida