Publicerad i Ny Tid 25.2.1988
|
Lite Bulgakov (1/3):
Manuskript
brinner inte
Undangömd, censurerad, utgiven –
historien om Mästaren och Margarita
S atan anländer till
1920/30-talets Moskva och blandar sej i en diskussion på en
parkbänk, som (i förbigående sagt) slutar med att Berlióz,
redaktör för en litterär tidskrift, blir halshuggen av en spårvagn
förd av en kvinnlig medlem av Komsomol. Debatten gäller Jesus
historiska existens, och Wolands/Satans ingående redogörelse för
prokurator Pontius Pilatus, Jesjua Ha-Notstris, Judas från Keriots
och Levi Matteus förehavanden en viss påsknatt visar sej småningom
vara ett manuskript som Mästaren — en icke-erkänd författare
inspärrad på sinnessjukhus — arbetat med men i förtvivlan bränt
upp.
Artikelns
layout på mittuppslaget i Ny Tid 25.2.1988
I romanens andra del räddar Margarita, hans älskade, honom genom
att ingå förbund med Woland/Djävulen och förvandlas till häxa,
flyga omkring på kvast och agera värdinna på Satans Stora Bal. Och
så vidare. Det man allra av först fångas av är den fantastiska och
roliga sidan av Mästaren och Margarita (Мастер и
Маргарита), Michail Bulgakovs stora roman, skriven
1928–40, sen 1971 tillgänglig på svenska för några tior i ständigt
nya pocketupplagor. Barnet i oss fascineras av Satans/Wolands
övernaturliga tricks, på samma sätt som vi diggar baron v.
Münchhausens eller bibel-Jesus rövarhistorier. Men apropå de
senare är Bulgakovs eget insprängda Testamente, boken-i-boken (som
i en tidig version hette Evangeliet enligt Satan), helt fritt från
underverk, strängt naturalistiskt (och inte speciellt smickrande
för kristendomen). Stalins Moskva är mera otroligt än Pilatus
Jersjalaim, är poängen.
”T
ala aldrig med främlingar” heter således första
kapitlet, med en tidsenlig slogan (jfr. kampanjen ”En svensk
tiger”), och när Woland/Satan uppenbarar sej, beskrivs han bl.a.
så: ”… Hans grå basker satt morskt över örat, under armen bar
han en spatserkäpp med en svart knopp i form av ett pudelhuvud.
Han såg ut att vara drygt fyrtio år gammal. Munnen var en smula
sned. Han var slätrakad. Mörk. Hans högra öga var brunt, det
vänstra — grönt. Ögonbrynen var svarta, det ena satt högre än
det andra. Det var kort sagt en utlänning.” (övers. Lars
Erik Blomqvist)
Intressant nummer två med romanen blir förstås just den politiska
satiren; om de ’speciella förhållanden’ under vilka boken kom till
och, helt följdriktigt, förträngdes under många år.
Censur-historien, Bulgakovs och romanens kamp med
litteraturmilisen, är ett slags extra kapitel som ’bevisar’
sanningen i de föregående, smaken av förbjuden frukt sitter
förstås kvar och bidrar starkt till bokens kult-status i dagens
Sovjet där boken numera är i princip fullt tillåten.
Kulten missar i alla fall lätt de djupare skikten, som inte har
mycket med dagspolitiken att göra, hävdar Andrew Barratt i
en färsk studie (Between Two Worlds. A Critical Introduction to
The Master and Margarita, Oxford Univ. Press 1987). Frågor
om gott och ont, mod och feghet o.s.v. behandlas betydligt mera
mångsidigt i romanen än den liberala delen av de sovjetiska
kritikerna uppfattat när de ganska långt reducerat den till ett
moraliskt redskap för avstaliniseringen. (Texten på detta uppslag
bygger till stor del på Barratts grundliga bok.)
V
arför undertrycktes då romanen i 26 år, från 1940
till 1966? Censorernas omfattande bortsaxningar i den första
utgåvan, i tidskriften Moskva 1966–67, är rätt spännande
att kolla in som uttryck för var skon kunde klämma under
stalinismens och efterstalinismens långa epoker. Ett exempel från
strukna sidorna i kap. 23 (’våra vänners’ besök i
väst-valutabutiken Torgsin vid Smolénsktorget, se foto):
— Er tet pra? undrade den syrenblå kunden strängt.
— Förstklassig vara! svarade försäljaren och petade kokett med
kniven under skinnet.
— Jak ticker om pra, ticker inte om tålik, sade utlänningen
snävt.
— Ja, naturligtvis! genmälde försäljaren förtjust.
Här lämnade våra vänner utlänningen och hans lax och fortsatte
till konditoridisken."
Smolénsktorget
i Moskva på 1930-talet. Till höger Torgsjn-varuhuset för handel
med västvaluta som Behemot och Korovjev vänder upp och ner på i
kapitel 28 av Bulgakovs Mästaren och Margarita (se ovan).
Idag [1988] finns ironiskt nog romanen där scenen ingår, liksom
andra böcker av och om Bulgakov, att köpa i dagens motsvarigheter
till Torgsin, men är extremt svåra att få tag på för en ’vanlig’
medborgare utan kontakter eller västvaluta.
Att den laxköpande mannen i syrenblå kostym blev struken vet vi
tack vare de två fullständiga versioner av boken som sen kom ut
inom sex år — 1969 i väst, 1973 i Sovjet. Vi får en intressant
inblick i principerna för modern censur. Undersökningen är t.o.m.
lätt gjord i de upplagor — t.ex. den finska — där de bortklippta
partierna som här är kursiverade, på samma sätt som i första
fullständiga väst-utgåvan (Possev 1969, Frankfurt a.M.).
"När den syrenblå trillade i silltunnan utropade han på ren
ryska utan någon som helst brytning: — Hjälp! De mördar mig!
Polis! Banditernaförsöker mörda mig! Chocken hade plötsligt lärt
honom att behärska ett helt nytt språk. "
Även om Bulgakovs godmodiga satir över hela dubbelmoralen kring
20-talets NEP-baroner och berjosjkabutiker (med ’utlänningar’ som
plötsligt visar sig tala perfekt ryska) känns ganska harmlös, var
ämnet ännu 1967 för pinsamt för att kunna beröras i
sovjetlitteraturen.
A
tt viborna av det statsterroristiska 30-talet var
farligt stuff är enklare att förstå. Också i kap. 15 finns
valutatemat (Nikanor Ivanovitj underliga dröm om en
kabaréföreställning där han ställs till svars av konferencieren
och där eldröda paroller hoppar ur väggarna: Lämna ifrån er
all utländsk valuta!). Men orsaken till att nästan hela det
kapitlet strukit med är där väl snarare associationerna till vissa
teatraliska Moskva-rättegångar.
Samma sak med censuren av t.ex. avsnitten om märkliga
försvinnanden från "lägenhet nr. 50" (kap. 7); av Margaritas
farhågor att Mästaren blivit förvisad (kap. 19); av de civilklädda
skyddspoliserna i trappuppgångarna (kap. 22 & 24) och av att
Mästaren blivit misshandlad under förhören (kap 23 &
24):
"— Ja, sade Woland efter en stunds tystnad, honom har de
verkligen lyckats förstöra." (sv. uppl. s. 268).
I textens hela sammanhang ganska diskreta grejer, men nån har
läst noggrant. Kastar man en käpp så skäller den hund som blir
träffad:
"— Var det ni som läste Latunskijs artikel om den här mannens
roman (Struket:) och som angav honom för att inneha illegal
litteratur? frågade Azazello." (s. 271)
"… Korovjev slängde sjukjournalen på elden. (Struket:) —
Finns det inga papper, så finns det inte heller någon person"
(s. 272)
". . . —- Älskade Margarita Nikolajevna, sade Natasja bedjande
och föll på knä, be dem — hon sneglade mot Woland — att jag får
fortsätta vara häxa. (Struket:) Jag vill inte tillbaka till
villan! Jag gifter mig varken med ingenjören eller med den där
teknikern!" (s. 273)
Vid sidan av ’terror’-strykningarna finns förstås
’puritanism’-strykningar: till Margaritas roll som häxa hör att
uppträda naken i en rad scener, och omnämnandena av det plockas
för det mesta bort… vilket man väl kan vänta sej i ett
patriarkaliskt-viktorianskt samhälle. Hennes lustfyllda krossande
av inredningar har likaså tydligen setts som antisocialt (jfr
Ilaskivis kampanj mot ’galningen’ i Helsingfors). När Margarita
gör sin raid mot Våning nr 84 i DRAMLIT:s hus för att hämnas att
dess innehavare, Latunskij, krossat Mästaren genom sina
skriverier, är rödpennan igen framme för att begränsa förödelsen
(de kursiverade snitten):
"Margarita var naken och osynlig, […] från köket bar hon
vatten i hinkar in i kritikerns arbetsrum och hällde ut det i
skrivbordslådorna. Hon krossade glaset i ett skåp och drog
fram en kostym som hon dränkte i badkaret. Hon tog ett
bläckhorn i arbetsrummet och hällde ut allt bläcket i den
grandiosa dubbelsängen. Fastän den förstörelse hon åstadkom
fyllde henne med salig glädje, kände hon att hon inte fick nog. Därför
började hon göra vad som föll henne in. Hon slog sönder
kaktuskrukorna i rummet där pianot stod. Så gick hon tillbaka in
i sovrummet, skar sönder lakanen med en kökskniv och krossade
glasen i fotografiramarna. Hon var inte det minsta trött men
svetten flöt i strömmar över henne."
Men det finns också en hel del snitt där motivet förblir dunkelt.
T.ex. i den ’historiska’ ståryn-i-storyn om Pontius Pilatus
lönnmord på Judas i boken (via sin ’säkerhetschef’) och
Stalins mord på Kirov, 1934. De här teorierna tycker i alla
fall Barratt att är väl sökta, ohistoriska och samtidigt
enkelspåriga.
Hellre medge att motiven bakom många klipp heltenkelt är dunkla.
Ganska subtil känns t.ex. censuren av de här två suggestiva
bilderna:
Den mörka dimman från väster lade sig över den stora staden.
Broar och palats försvann. Allt uppslukades av mörkret som om
det aldrig hade existerat. En stråle av eld drog över himlen.
Dånet skakade staden. Det mullrade igen och åskregnet började
falla. Woland syntes inte längre i mörkret. (Slutet av kap.
29)
(Inte struket:) Då det svarta täcket för ett ögonblick gled åt
sidan vände sig Margarita om i flykten och såg att bakom henne
hade inte bara de färgskimrande tornen försvunnit utan hela staden
var borta. (Struket:) Den såg ut att ha sjunkit genom jorden
och bara dimman och röken fanns kvar. (Slutet av kap. 31)
Det
demoniska inslaget. Från New York-scenversionen av Mästaren
och Margarita 1978: häxan Hella och varietéteaterns
biträdande direktör Varenusjka, som förvandlas till vampyr till
straff för att han ljuger i telefon.
C
ensuren hade allt som allt gjort 153
strykningar i [den sovjetiska] 1966-utgåvan, motsvarande c. 70
maskinskrivna manus-sidor eller en tiondedel av boken. Mest — en
femtedel — strök man i del II av romanen, kanske för att del I
(publicerad i ett tidigare nummer av Moskva) hade väckt så
stort intresse — hela upplagan på 150.000 ex såldes slut inom
några timmar, en instant-sensation som bara slås av Solzjenityns En
dag i Ivan Denisovitjs liv fyra år tidigare.
Men också med alla 153 strykningar fanns det tillräckligt med
intressant stoff kvar för att glädja ’liberalerna’; t.ex.
kritikern Vladimir Laksjin, Novyj Mir-gängets
största stjärna och det sovjetiska litterära etablissemangets bête
noire (svarta best) enligt Barratt, skrev ett flammande
försvarstal.
Angreppen kom från den invektivrike M. Gus i den
dåförtiden hyperkonservativa tidskriften Fana, och Ljudmila
Skorino som — på en något högre debattnivå — i en artikel i
tidskriften Litteraturens frågor 1968 ogillade bl.a. att
fantastiska saker i Bulgakovs bok framställs som om de verkligen
kunde hända. Det är som om Bulgakov var ute för att visa "den
verkliga världens ytterliga instabilitet och irrationalitet",
skriver hon harmset (och låter därvid som nån av de fyrkantiga
’filosofer’ som Bulgakov med sånt nöje brukade parodiera). —
Bulgakov är ute efter att ’underminera’ materialismen och predika
en ’passivitetens filosofi’, ansåg hon.
Hur (ens den censurerade versionen av) t.ex. Margaritas
verksamhet ovan kan kallas ’passivitet’ är förstås något gåtfullt.
H
ur kom det sej då att romanen överhuvudtaget blev
publicerad — dessutom just år 1966, när tövädret från 50-talet
annars tydligt ersatts av nattfrost? Kring samma år kom ju
rättegångarna mot och straffandet av Sinjavskij och Daniel
för att ha publicerat böcker utomlands, den offentliga
förföljelsekampanjen mot Solzjenitsyn och hårda tag mot
tidskriften Novyj mir? Mästaren och Margarita gav
ju ’liberalerna’ vatten på kvarnen och bränsle för sin kritik för
åtminstone ett decennium framåt.
Lite lustigt är också att vissa ’kritiska’ avsnitt inte
blev strukna i 1963-utgåvan — t.ex. i kapitel 28 åkte det ovan
citerade Torgsin-besöket ut, däremot inte satiren med
författarhuset, en annan förbjuden zon, stängd för vanliga
medborgare — fortfarande lika aktuell som valutabutiken dessutom:
— Är ni författare? frågade kvinnan. — Otvivelaktigt, svarade
Korovjev värdigt.
— Var är era legitimationskort? sade kvinnan igen.
— Legitimation? … om ni ville försäkra er om att Dostojevskij var
en författare, så skulle ni väl inte fråga efter hans
legitimation? Ta bara fem sidor någonstans i en av hans romaner —
ja, då ser ni direkt att den mannen är en författare. Och
förresten tror jag aldrig att han hade någon legitimation! Vad
tror du? sade Korovjev och vände sig till Behemot.
— Jag kan slå vad om att han aldrig hade någon, svarade Behemot,
ställde sitt primuskök på bordet bredvid liggaren och strök
svetten ur sin sotiga panna med tassen.
— Ni dr inte Dostojevskij, sade kvinnan, alldeles förvirrad av
Korovjevs prat.
— Hur kan ni veta det?
— Dostojevskij är död, sade kvinnan en smula osäkert.
— Jag protesterar! utbrast Behemot. Dostojevskij är odödlig.
— Får jag se er legitimation, sade kvinnan.
S om förklaring till det rätt
osannolika ut givandet av Mästaren ’redan’ 1966–67 och inte t.ex.
först nu (som fallet är med en lång rad andra verk, bland dem
Bulgakovs samtida Pasternaks Dr. Zjivago — en
roman med liknande tillkomsthistoria f.ö.) har, enligt Barratt,
föreslagits åtminstone fyra faktorer:
1) funktionen som ’säkerhetsventil’ och avledande manöver,
2) romanen hade förespråkare i både Konstantin Simonov
och Veniamin Kaverin som samtidigt ägde tillgång
till maktens korridorer,
3) "ibland får tidskriftsredaktörer i Moskva och Leningrad
tillstånd att publicera kontroversiella författare för att
blåsa upp spridningen",
4) de sovjetiska historikerna beslöt just i mitten av
60-talet att Jesus har existerat. Därmed kom en av romanens
huvudpointer i nytt ljus. Bulgakov låter ju Satan driva med den
under hans tid förhärskande sovjetiska ateismkampanjen och
’mytologi’-skolan, enligt vilken evangelierna är enbart fria
fantasier.
Ä
nnu märkligare än att romanen blev publicerad är i
alla fall att den överhuvudtaget kom till. I ett skede, 1930,
brände Bulgakov t.ex. faktiskt upp manuskriptet (liksom Mästaren
gör i romanen) i sin vedkamin i hemmet. 1929 hade varit ett
"katastrofens år", med kulmen på en hätsk kritikerkampanj från det
’proletära litteratursällskapet’ RAPP:s sida som ledde till att
Bulgakovs pjäser togs ner från repertoaren. Det är nu som Bulgakov
skriver sitt legendariska brev till sovjetregeringen och det är nu
som det lika legendariska telefonsamtalet med Stalin utspinner sej
(se nedan, ”Sista ordet”).
Tack vare en högst osannolik nyck av välvilja från diktatorns
sida (kanoniseringen av Majakovskij var en liknande) hade
Bulgakov klarat den värsta krisen. Resultatet av telefonsamtalet –
ett fast jobb som dramatiserare av klassiska verk för teatern –
var dock tungt och inte särskilt konstnärligt tillfredsställande
(bara i enstaka fall blev de pjäserna ens uppsatta). Hälsan var
dålig (sömnlöshet, nervösa reflexer) och privatlivet åt helvete.
1932 tog Bulgakov och Margaritas förebild, Jelena Sergejevna,
till slut steget; bägge skilde sig, hon blev hans tredje hustru.
Därmed kom arbetet med det brända manuskriptet äntligen igång på
nytt och det fortsatte fram till Bulgakovs död 1940. Samtidigt
ändrades titeln, och historien om författaren och hans älskade
fogades in bredvid Woland- och Jesjuahistorierna.
Nåt hopp om publicering kunde av naturliga skäl inte finnas, men
Bulgakov fick ändå uppleva segern att läsa upp den nästsista
versionen för en liten krets av vänner under fyra privata
sammankomster mellan 26 april och 14 maj 1939.
I augusti känner han en stickande smärta i ögonen och synen
börjar försämras. Snart är han nästan blind. Som läkare kan han
själv ställa diagnosen: höjt blodtryck p.g.a. förkalkning av
njurarna. Döden är nära. Han fortsätter febrilt att diktera
tillägg och rättelser till den stora romanen.
10
mars 1940 dör han, men romanen är färdig, fast inte
helt genomslipad. Eleanne Proffers konstaterande att
Bulgakov hade tur, att han därmed är ett stort undantag i
helhetsbilden av den sovjetiska 30-talslitteraturen — kan låta
cyniskt. Ändå har hon rätt, om man jämför med hans kolleger:
Bulgakov behövde/tvingades inte ge upp eller korrumpera sitt
skapande. Han lyckades fullborda sin stora roman. Och han dog i
sin egen säng, alldeles som om de litterärt bildade Trotskij
eller Bucharin suttit vid makten, inte Stalin. Mitt i allt
elände hade han en otrolig tur. Hade han ingått en pakt med Satan?
Det fick han ju inte uppleva, men i alla fall: idag, 48 år
senare, finns hans böcker dessutom tryckta, ocensurerade, i hans
eget land. Åtminstone i valutabutikerna. Det är smått otroligt.
Det kunde ha gått annorlunda så många gånger. För vad Woland än
påstår, brinner manuskript alldeles utmärkt.
Trygve
Söderling
Sista ordet
När Stalin
ringde upp mej
[Kolumn i samma nummer av Ny Tid 1988,
på skoj undertecknad ”Michail Bulgakov”]
Bulgakov
med monokeln som irriterade alla och som han enligt
ögonvittnen ofta tappade, för att sen tankspritt sätta
tillbaka i det andra ögat. Draget av snobbism var inte
enbart en pose eller ett skämt. Hur som helst
fick han betala dyrt för det i slutet av 1920-talet när de
'proletära' RAPP-kritikerna misstänkliggjorde honom, något
som på den tiden mycket lätt kostade en intellektuell
livet.
1929 fick mina
framgångar som sovjetisk pjäsförfattare ett högst
brådstörtat slut. Min pjäs Flykten blev plötsligt
bannlyst, innan premiären ens ägt rum. Inom några månader
togs också publikframgångarna Zojas lägenhet, Purpurön
och Familjen Turbins dagar från repertoaren.
Jag hade drabbats av vad man idag, med en tysk term,
kallar ”yrkesförbud”.
Berövad mina royalties, underkastad litteraturpolisens
uppmärksamhet och stämplad som en ’folkets fiende ’ —
dylika fiender löpte på den tiden ansenliga risker — fick
jag i mars 1930 back på ännu ett pjäsmanus. Slagen av
panik brände jag upp mina dagböcker och manuskripten till
min roman Ingenjörens hästsko (senare känd som Mästaren
och Margarita). Jag skrev ett brev till regeringen
och bad med hänvisning till den litterära debatten att få
bli utvisad, eftersom jag av allt att döma inte var
”tänkbar i Sovjetunionen”. Några utdrag:
”[…] 2. När jag gått igenom mina tidningsurklipp, har
jag i sovjetpressen funnit 300 yttranden om mig under
tio års litterär verksamhet. Tre av dessa innehöll
lovord, medan 297 var fientliga och nedgörande. Dessa
297 urklipp utgör en återspegling av mitt liv som
författare.
Hjälten i mitt skådespel Familjen Turbins dagar,
Aleksej Turbin, har man i en tryckt dikt kallat för
”horunge” och författaren har presenterats som ”en jävla
gubbstrutt”. Man har beskrivit mig som ”en litterär
sophämtare, som plockar ihop resterna sedan ett dussin
gäster spytt färdigt”. Så här skriver man: ”Lille Micke
Bulgakov, lillefar, en — ursäkta uttrycket — författare
som går omkring i nattståndna sopor … Vad är du för en
jävla fuling — jag bara frågar … Jag är en finkänslig
människa, så ta och kläm till honom i nacken bara. Vi
behöver dom här syskonen Turbin lika litet som en hynda
behöver en BH. Du är avslöjad din jävel, du är avslöjad
Turbin, så några pengar eller nån succé blir det inte” (Konstens
liv, nr 44, 1927).
Man har skrivit om den oförbätterlige Bulgakov som ett
”nyborgerligt missfoster, som stänker ut sitt förgiftade
men kraftlösa spott över arbetarklassen och dess
kommunistiska ideal” (Den röde proletären,
14.10.1926). Man har meddelat, att jag skulle gilla ”den
atmosfär av orgier som omgav en väns hustru”
(Lunatarskij i Izvestija, 8.10.1926) och att min
pjäs Familjen Turbins dagar skulle lukta avträde
(Stenogram från ett sammanträde med avdelningen för
agitation och propaganda i maj 1927).
Jag skyndar mig att framhålla, att jag med mina citat
inte alls vill klaga på kritiken eller inleda något
slags polemik. Mitt syfte är mycket allvarligare.
Med mina dokument kan jag bevisa, att hela
sovjetpressen och dessutom alla institutioner som
handhar kontrollen över repertoaren under hela den tid
jag varit litterärt verksam enstämmigt och med ett
sällan skådat raseri visat, att M. Bulgakovs verk icke
kan få existera i Sovjetunionen.
Och jag kan förklara att sovjetpressen har fullkomligt
rätt.
[…] 7. Jag är nu helt krossad. Den sovjetiska
allmänheten har kunnat glädja sig helt och fullt och
kallat förintelsen för ”en framgång”. Det är inte bara
mina gamla verk som gått under utan också de aktuella
och alla framtida. Och jag har egenhändigt bränt
utkastet till en roman om djävulen, utkastet till en
komedi och början på en andra roman Om teater.
Inget av mina verk har några framtidsutsikter.
[…] 9. Jag ber sovjetregeringen beordra mig att snarast
lämna Sovjetunionens gränser.
[…] 11. Om också det jag nu skrivit inte skulle vara
övertygande och om man dömer mig till livslångt tigande
i Sovjetunionen, så ber jag sovjetregeringen att ge mig
ett yrkesarbete och låta en teater anställa mig som
regissör. Jag erbjuder sovjetregeringen en fullkomligt
hederlig och helt oskadlig yrkesregissör och
skådespelare, som åtar sig att samvetsgrant sätta upp
vilken pjäs som helst, från Shakespeare till det allra
modernaste. Om man inte vill utnämna mig till regissör,
ber jag om anställning som statist. Om jag inte får bli
statist ber jag om att få bli scenarbetare …
28 mars 1930”
Den 18 april ringde
Stalin själv upp. Ungefär följande samtal utspann sej:
Stalin. Vi har fått ert brev. Och kamraterna och
jag har läst det. Ni kommer att få ett positivt svar. Vi
kanske skulle låta er emigrera i alla fall. Hur är
det egentligen? Tycker ni verkligen så illa om
oss?
Bulgakov. På sista tiden har jag funderat mycket
på om en rysk författare kan leva utanför sitt lands
gränser — men jag tror inte han kan det.
Stalin. Ni har alldeles rätt. Jag tror inte det
heller. Var vill ni arbeta någonstans? På Konstnärliga
Teatern?
Bulgakov. Ja, det vill jag gärna. men jag har
frågat om det och där sa man nej.
Stalin. Ta ni och skicka en ansökan dit. Någonting
säger mig att de kommer att acceptera er.
Jobbet som dramaturg blev tungt och tidsödande, men gick
att leva på. Jag gifte om mej och började rekonstruera
Mästaren och Margarita. Det blev allt som allt sex
versioner. Efter telefonsamtalet tog också presskampanjen
mot mej helt plötsligt slut.
Michail
Bulgakov
|
Hemma hos Bulgakov
Text:
Anna Rotkirch
När Satan och hans följe bosätter sig i Moskva, blir det
i våning nummer 50 i hus 302 B på Sadovajagatan — en
adress som länge var Bulgakovs egen. På husets utsida
finns i dag [1988] bara en handritad »minnesskylt»: Här
levde och verkade vår största författare, men redan
inne på gården dyker det upp pilar och påminnelser: I
morgon är det bal hos Messir!
»Det
är hög tid!» står det på fönsterrutorna. Och (nedre
bilden) »varje myndighet utövar våld» mellan en teckning
av Piiatus och en av häxan Hella. (Längst t.v:) »Woland!
Skynda dej! Alltför mycket avskräde har redan spritt sej.
Foton Anna Rotkirch
Trappuppgången har efterhand förvandlats till en enda
stor graffiti (som lär tvättas bort med jämna mellanrum,
så citaten finns i flera lager). T.ex. ett citat ur
teaterscenen i kap. 12: »..de är människor som alla
andra . . . De tycker om pengar, men så har det ju
alltid varit . . . Mänskligheten älskar pengar, vad de
än är gjorda av: av hud, av papper, av brons eller av
guld. De är tanklösa förstås, men ibland känner de också
medlidande i sina hjärtan . . . De är vanliga människor
— egentligen påminner de mig om sina föregångare från
förr i världen, förutom att bostadsfrågan har förstört
dem. — Sätt på huvudet!»
Översta våningens sista dörr har bytts ut mot en av
tjock metall och med tre olika lås. De helt vanliga
moskvabor som lever i våhing nr 50 verkar ha tröttnat på
allt som rör mästaren och hans lärjungar. . .
|
Bulgakov på svenska
(listan
kompletterad 2022)
- Mästaren och Margarita, översättning från den
fullständiga ryska texten av Lars Erik Blomqvist, första utgåvan
1971. Utkommer ständigt i nya upplagor
- Den finska översättningen heter Saatana saapuu Moskovaan,
WSOY. Ständigt nya utgåvor.
- Det vita gardet (orig. 1925), 1974
- En hunds hjärta / De ödesdigra äggen (1925), 1977
- Svart snö (Teaterroman, 1936-37), 1981
- Snöstorm (En ung läkares anteckningar, 1925-7),
1984
- Herr Molière, 1988
- Till en hemlig vän, 1988
- En ung läkares anteckningar, 1995
- Jag har dödat, 1998
- En diaboliad: en berättelse om hur två tvillingar
tillintetgjorde en byråsekreterare (1924), 1999
- Manschettanteckningar (1922-3), 2000
- Rött och vitt, 2002
- Djävulens vändkrets, 2013
- Livets stråle, 2014
- Morfin & andra noveller, 2018
Hunger efter böcker
Ur
Jevgenij Jevtusjenko: Bärmarker, W&W 1982
"Trots de oundvikliga fuktfläckarna i taket var familjen
Krivtsovs rum rent och prydligt. Överallt fanns
spetsgardiner och schattersömmade kuddöverkast. I ett
avskärmat hörn stod Kostias skrivbord, som var översållat
med manuskript. På bordet stod en skrivmaskin av märket
Moskva och där låg också ett par stora öronskydd
tillverkade av cykellyktor som var fyllda med perlon.
— Jag har dom på mej när jag arbetar, förklarade Kostia.
Det är för att inga ovidkommande ljud skall tränga in och
störa den inre rytmen.
Kostia hade faktiskt en massa böcker, fast de flesta av
dem var inte sådana som han hade köpt — han hade skrivit
av dem på maskin efter sällsynta utgåvor och själv bundit
in dem omsorgsfullt.
— Du har ju skrivit av hela Michail Bulgakovs roman
Mästaren och Margarita! sade Segej häpet. Hur lång tid
behövde du för det?
— Betydligt kortare än det tog för Bulgakov att skriva
den, skrattade Kostia. Men vad skulle jag ta mej till? Jag
kunde inte få tag i den. Jag har ju inga försänkningar.
Och ändå är det en bok som man alltid måste ha till hands.
Och så skrev jag av den. Förresten är det nyttigt. Man
begriper sej på författarens stil, hans tankegångar, man
känner vartenda ord. […] Vet du vem som lånade ut Bulgakov,
Pasternak, Tsvetajeva och Achmatova till
mej? Jo, Alla. Hennes biffstekspappa köper alla sällsynta
böcker — fast inte för att läsa dom förstås. I dag finns
det en ny typ av människor — folk som skaffar sej böcker
som möbler för att verka vara i takt med tiden. Men det är
motbjudande att man har börjat sälja böcker mot utländsk
valuta. Häromdan sig jag en utlänning komma ut ur en sån
där Berjozkabutik med tio Achmatova under armen.
Studentskorna som gick förbi var så de kunde svimma.
Utlänningen kände det på sej och skrattade och stack till
en av dom en bok och klappade henne på kinden — så där
faderligt. Det har gått bra långt när utlänningar ger
ryska flickor böcker av Anna Achmatova! Dom har sågat ner
halva tajgan för att kunna ge ut sina trista broschyrer —
det är därför som papperet inte räcker till bra böcker.
Herregud, vilken bokhunger det finns i det här landet!”
|
[Ingressen på
numrets framsida:]
★ Moskva är inte vad
man skulle kalla världens mest graffitivänliga stad Men
det finns ett undantag. Trappuppgången till ett visst hus
på Sadovajagatan är ständigt fullklottad med bilder och
citat ur romanen Mästaren och Margarita, vad
bostadskommittén än gör åt saken.
★ Fyra våningar Bulgakov-citat! Varför denna
Bulgakov-kult, som bröt ut på 60-talet och sen dess bara
fortsätter? Bulgakov (död 1940) hade varit känd redan
innan, men hans största roman hade legat gömd i hans änkas
och i litteraturmilisens lådor i över 25 år innan det helt
oväntat gavs ut — 1966 i censurerat skick, 1969 och 1973
ocensurerat (i väst resp. Sovjet). En litterär sensation,
kan man lugnt säga.
★ Ny Tid ägnar sej den här veckan för en gångs skull åt
kultur. Vi talar med Bulgakovforskaren Jukka M a I I
i n e n och vi kollar in Margarita-romanens och
Bulgakovs bisarra öden och äventyr. Bulgakov framträder
också själv, som gästkolumnist i Ny Tid (Sista ordet).
|
|
Publicerad i Slammerarkivet 4.2.2022 |