Publicerad i Andersen et al. (red) Nordisk
lyrikktrafikk
(Modernisme i nordisk lyrikk 3), 2009 |
ESSÄ
«Undergroundbanornas
lanternor»
Elmer
Diktonius som översättare av nordisk modernism
Ehuru jag har ett trängande behov
att skriva något storslaget om undergroundbanornas
lanternor,
och ehuru jag hör Piccadilly sorla lovande,
P i c c a d i l l y, kära läsare!
går jag hårdnackat till sängs klockan 11 om aftonen
i en trötthetens blå extas — — .
(Ur Fredrik Nygaard, «London-prolog», övers.
Elmer Diktonius)1
Den
är tidigt ute och den är först ute i mycket. När Elmer
Diktonius 1923 ger ut antologin Ungt hav. Ny dikt i
översättning är det svensk premiär i bokform för sju av hans
samtida modernistiska poetkolleger: Edgar Lee Masters, Carl
Sandburg, Ezra Pound, Alfred Mombert, Kurt Heynicke, Fredrik
Nygaard och Uuno Kailas. Hur har Diktonius
komponerat denna bukett, hur infogar sig dess två nordiska
specimen i helheten och vilken betydelse fick denna pionjärinsats
för internationell modernism på svenska? Jag ska kort beröra
frågorna, med Ungt havs Fredrik Nygaard-svit i fokus.
Ämnet är alltså närmast Diktonius och the Danish Connection.
TVÅ NORDISKA BROHUVUDEN
Att ett svenskspråkigt projekt som Ungt hav gavs ut i
Helsingfors, inte till exempel Stockholm, är konsekvent med tanke
på att det var i Finland den expressionistiska författartriangeln
Edith Södergran—Hagar Olsson—Elmer Diktonius uppstod.
Deras kortlivade tidskrift Ultra manifesterade att
modernismen nu — 1922 — hade två nordiska brohuvuden; det första
var kretsen kring Klingen, den mera framgångsrika danska
kollegan. Diktonius tolkningar av Fredrik Nygaard i Ungt hav
kan ses som en handräckning mellan dessa periferier.
Den kan också ses i förlängningen av de amerikanska
översättningar som Diktonius redan hade publicerat i Ultra. I
Sverige befrämjades modernismens spridning knappast av bokens
finländska utgivningsort, trots — och på grund av — bristen på
motsvarande ansatser där. I Ungt hav «finns den djärvhet i
urvalet som lyser med sin frånvaro på rikssvenskt område»
konstaterar Peter Luthersson i sin «stridsstudie» Svensk
litterär modernism från 2002.2
Djärvheten tycks också ha uppskattats av Diktonius förläggare
sedan 1922, Holger Schildt. Sommaren 1923 har han fått bokens idé
och material presenterade för sig, och Diktonius rapporterar i ett
brev till Hagar Olsson:
Min samling gick i Holger S. som smör. Var
intresserad särskilt i amerikanarne. Måste skaffa mera av dem. Om
Ni hittar något extra fint franskt, så sänd postförskott. Express.
Broschyren är färdig till 2/3. Om någon bryr sig om den.3
Av sammanhanget framgår att «färdig till 2/3» inte ska läsas som
«andra mars» utan som «två tredjedelar».
ETT PARIS — TVÅ SEENDEN
Inget franskt material — «extra fint» eller inte — ingår ändå när
Diktonius «broschyr» utkommer samma höst. Däremot alltså tre
amerikaner, två tyskar samt de nordiska rösterna Nygaard och
Kailas. Också åtta-nio decennier senare framstår urvalet som både
intressant och relativt träffsäkert. Uuno Kailas (1901-33) räknas
fortfarande som central i finskspråkig 20-talslyrik,4
liksom Masters, Sandburg och Pound är det i amerikansk. Däremot
lyser Momberts och Heynickes stjärnor väl inte längre så klart i
Tyskland, och Fredrik Nygaard (1897-1958) har hamnat i skuggan av
samtida danska kolleger och «vildmænd» (med Klaus Rifbjergs ord)5
som Emil Bønnelycke och Tom Kristensen.6
Att Diktonius valde just Nygaard som dansk representant i Ungt
hav kan ha haft flera tänkbara skäl, inklusive slumpen —
vilka dikter och böcker han hade tillgängliga. Jämförd med den då
rätt nyligen diktdebuterade Tom Kristensen var Nygaard 1923
någorlunda etablerad, med sex diktsamlingar från och med 1915. Man
kan också tänka sig att Diktonius tyckte Nygaards nonchalanta,
diktformade «resebrev» gav hans antologi en genremässig breddning,
lästa vid sidan av tyngre saker som Edgar Lee Masters gravskrifter
och Carl Sandburgs sociala engagemang. Sex av de sju
Nygaard-dikterna i Ungt hav kommer ur samlingen Evropaskitser
från 1919. Diktonius hade nyss själv kommit hem från sin första grand
tour till Paris och London, och kan redan därför ha varit
svag för de nygaardska vykorten från just dessa städer.
Diktonius egna rapporter ingick i hans samling Hårda sånger 1922.
Närheten i tid och stil gör en jämförelse av de två
expressionisternas stadsintryck givande. I Nygaards flanördikter
finns storstaden framför allt till för sinnena — en strof i dikten
«Paris» ägnas till exempel färger:
Trottoarkaféerna med de små borden.
Aperitifferna.
Gula och gröna.
Sifonerna.
Röda och blå.
Uppassarna.
Vita och svarta.7
Diktens föremål är tingens Paris. I den sista raden skymtar
visserligen hud, hudfärg, som en pikant detalj. Men i regel stör
mänskornas villkor inte Nygaards «feststämning» i detta land «där
själva frimärkena är små uppenbarelser / och banksedlarna sköna
som tidiga drömmar». Till saken hör då förstås också att «Alla
sängar är för två, / och kärlek avrundar dygnet.» (124)
När Diktonius å sin sida når Paris, i sin motsvarande resesvit,
får det enda färgord han använder — svart — en helt annan
inramning:
Det starkaste intrycket:
en gammal sköka på Boulevard St.Michel
öppnade sin kappa
naken, blott långa svarta strumpor
en vinternatt med rusk och kalla stjärnor.
Min själ frös och jag ville mörda.8
Tekniken är snarlik Nygaards, seendet ett annat — liksom
slutsatsen. Två vitt skilda Paris genom två vitt skilda
temperament. Också i Diktonius blick är Paris skönt —
«ruttet-stinkande-skönt».
HUNGER OCH ROTERANDE TRAPPOR
Men vi får också två vitt skilda versioner av London. Nygaards
här inledningsvis citerade «London-prolog» beundrar storögt
tekniska moderniteter, «undergroundbanornas lanternor» och annan
avancerad storstadslogistik:
Jag tillstår det, kära läsare,
jag blir ännu flat av roterande trappor,
elektriska tåg under jorden,
(mitt hotel skakar var tredje minut)
och 96 omnibuslinjer.9
Diktonius å sin sida skriver dikten «Hunger i London».
Överhuvudtaget är hans grepp snarare socialreporterns än
turistens — något som ju också antyds i boktiteln Hårda sånger.
Där Fredrik Nygaard i den redan citarade «London-prolog»
gratulerar sig till att «äntligen ha blivit av med en
positivspelare / till vilken jag i misstag hade kastat en florin»,
far Diktonius
Till East-End;
till pestdoftande fishbarer
till bräckta arbetare
till syfilitiska skökor
till frälsningssoldaters jesuslögner
till hungerns skruvande tomhet
till kommunister i gathörn
till dryckenskap vansinne
hela eländets förtvivlan
… och står till slut där «genomseende lögnerna / (de må sen heta
samhälle religion konst / jag )».10
Detta klassmedvetande med moraliskt patos representeras i Ungt
hav av framför allt Carl Sandburg och Edgar Lee Masters.
Fredrik Nygaards «skitser» får då snarare lätt och expressivt
beskriva teknologin, moderniteten och gracen ute i stora världen —
«London, Paris, Bryssel, Amsterdam, Genua, Rom och Berlin» lyder
en diktinfogad katalog.11 Perspektivet i
«London-prolog» är flanörens, vars «trötthet» inför dagens alla
intryck på kvällen uppgår i «blå extas». Diktjagets förbluffade
reporter blir blasé och mondän först när hemlandet kust på nytt
skymtar från båten, samtidigt som det börjar regna; då brister det
ut i ett ironiskt: «God dag, Danmark!».12
De nygaardska dikternas «nyenkla» stil och det danska språkets
närhet till svenskan har besparat Diktonius det mesta av
översättandets tolkningssvårigheter. I synnerhet som «skitsernas»
lätta och vårdslösa ton bara sällan snuddar vid mera mångtydig
poesi. Kanske i raderna om de «hänryckande unga rikemansdöttrarna,
/ ranka av ridning och annan sport, / guldbruna av azurkustens
eviga solsken / och fint slipade av böljorna» («Rivieran»).13
Men Diktonius kan ha gillat själva formen, som är en hel del
tajtare än det efemära tankeinnehållet.
Tower
Stelhet.
Sten.
Styrka.
Blanka rustningar.
Yxor
Horn.
Dryckeskar.
Skarprättarsvärd.
Kanoner.
Kronans kalla juveler.
Fångarnas otympliga namnristningar.
Fångarnas heta hjärtan — —
Bistert,
grått,
suveränt,
byggt av män med drömmar
trotsar Tower tiderna.14
I sin Expressionisten Elmer Diktonius jämför Bill
Romefors Fredrik Nygaards «hårda stenstil» i «Tower» med en första
maj-dikt av Diktonius, publicerad 16 maj 1923, alltså bara några
veckor innan Diktonius är uppe på förlaget med två tredjedelar av
manuset till Ungt hav. Diktonius dikt lyder:
1 maj.
Röda fanor. Mänskohav.
Unga hjärtan.
Estrader.
Hårda ord.
Förtrycket. Befrielsen.
Polis.
Knytnävar.
En svimmar. Uslingar!
Väller skri.
Svett lackar.
Stenar lossas.
Skallar rop:
Våren segrat!
Men vi mänskor?
Soldag kom!15
Till Romefors parallellställning kan tilläggas att Diktonius,
till skillnad från Nygaard, skildrar drama och rörelse, kanske
hopp. Vilket bildar en kontrast — kanske konflikt — mot den yttre,
stelt lodräta, obönhörliga formen. Där Nygaards dikt både
tematiskt och visuellt är ett «torn» avbildar Diktonius snarare
ett tåg — demonstrationståg — sett uppifrån. Formen kan vara
övertagen eller «översatt», men det intressanta med likheten är
alltså skillnaden.
EXTASER
Dikten «Narkos» avrundar — som den enda ur samlingen Flag og
Vimpler (1920) — Fredrik Nygaard-sviten i Ungt hav.
Mot slutet av den pratiga redogörelsen för en medicinsk nersövning
under «fröken Sørensens» uppsikt kan man ana en nietzscheansk
stjärna dansa i rader som «Jag säger er, jag har gjort en tripp
till himmelriket.»
Min själ har ännu en anstrykning av blått —
jag har hört solen sjunga,
jag har badat min ande i yra oändligheter —
Jag vill upp! Jag vill dö igen! Jag vill d a n s a !
Jag vill —
Att det expressionistiska ruset, extasen, här placerats handfast
i en säng på Kommunehospitalet16 kan ha roat Diktonius,
som ju på liknande sätt gärna sammanställde «mull och moln».17
Redan i debuten Min dikt (1921) hade han sett «solsystem»
och «martall» som delar av samma vision:
För mig finns ingen flugsmuts
eller Chimborazzo —
allt är i allt.
På toppen av ett ögonblick
står jag och skriker:
det är en fröjd att leva och förvandlas!18
HUR GICK DET SEN?
«Om någon bryr sig om den», skrev Diktonius om projektet Ungt
hav i det inledningsvis citerade brevet till Hagar Olsson.
Brydde sig någon om den? Det är svårt att veta — enligt Anders
Palm var Ungt hav «en av de översättningvolymer som kom
att betyda mest för den tidiga modernismen på svenska».19
Men Palm presenterar inga belägg. I teorin gjorde boken Pound,
Masters och de andra en aning mera närvarande i det svenska
språket, gav dem ett tidigt visitkort; vissa besökare återkom. Vad
Nygaard, Mombert och Heynicke beträffar känner de svenska
biblioteksdatabaserna inte till flera inbrytningar. Av Uuno Kailas
översatte Thomas Warburton 1941 Rökskuggan, en samling
efterlämnade noveller. I princip kan inklusionen av Kailas i Ungt
hav relativt sett ha varit den viktigaste, eftersom
svenskan ligger så mycket längre från finskan än från volymens tre
andra källspråk; han är den exotiska.
I fallet Carl Sandburg fick premiären i Ungt hav en
fortsättning — delvis re-cycling — 1934 i en volym Dikter i
urval med Diktonius, Artur Lundkvist och Erik
Blomberg som översättare. Denna gång var utgivningsorten
Stockholm. Edgar Lee Masters Spoon River Anthology
tolkades i sin helhet till svenska redan 1927 av finländaren Bertel
Gripenberg och 1967 av Thomas Warburton. Av Ezra
Pound har, från och med 1953, ett halvt dussin diktvolymer
översatts och Diktonius Pound-paket i Ungt hav gavs ut på
nytt 1974 på Cavefors.
Diktonius som nordisk modernism-översättare återkommer under
kriget, 1943, med en volym dikter av Katri Vala (1901–44).
Däremot knäcktes han av det tilltänkta storverket, en översättning
av Volter Kilpis (1874–1939) Alastalon salissa
(1933) — trots intensiv korrespondens med författaren blev det
jobbet tyvärr aldrig färdigt. På svenska kom I salen på
Alastalo, som gett Kilpi epitetet «Finlands James Joyce»,
först 1997 — och då i Joyce-översättaren Thomas Warburtons
tolkning.
Däremot slutförde Diktonius sin omdiktning till svenska av
finskans första stora litterära geni Aleksis Kivis
(1834–1872) roman Seitsemän veljestä (1870). Är
Diktonius version Sju bröder från 1948 en «modernistisk»
klassikeröversättning? Åtminstone är det Diktonius hyllning till
den lika ord-energiska kollegan Kivi, som i denna replik:
Juhani.
Från tvenne håll hotar den svarta döden. Hi, ha! nu fryser
näsan eller ligger tarmarna på marken, om ej denna gosse efter en
stund står på kala halmen i ljusets sken. Ett av dessa tre skall
ske efter en timme. Men här hjälper ju inte att jämra sig, alls
inte, utan bitande tänderna samman spränger jag mig väg genom
milstjocka isberg, om det så gäller.20
Anslaget ligger närmare de femtio år yngre expressionisterna i Ungt
hav än man kanske först skulle tro. Och kanske finns just
här orsaken till den kritik Diktonius fick för att ha behandlat
Kivi alltför idiosynkratiskt. När översättaren öppnar en dörr
stänger han eller hon ibland en annan.
Trygve Söderling
(2009)
Noter
- 1 Elmer Diktonius: Ungt hav. Ny dikt i
översättning, Schildts, Helsingfors 1923, 121.
- 2 Peter Luthersson: Svensk litterär modernism.
En stridsstudie, Atlantis, Stockholm 2002, 249.
- 3 Brev till Hagar Olsson 4.6.1923 i Elmer
Diktonius: Brev, utgivare Jörn Donner och Marit
Lindqvist, Svenska litteratursällskapet i Finland, Helsingfors
1995 (SSLF 595), 70.
- 4 Se t.ex. Hannu Riikonen: «Modernism in Finnish
Literature», i Astradur Eysteinsson och Vivian Liska(eds.): Modernism,
John Benjamin, Amsterdam 2007, 849, och Markku Envall: «The
Period of Independence I, 1917-1960», i George C. Schoolfield
(ed.): A History of Finland’s Literature (Histories
of Scendinavian Literature 4), Univ. of Nebraska Press,
Lincoln & London, 1998, 159-160.
- 5 Klaus Rifbjerg: «Tom Kristensen» i Danske
digtere i det 20. århundrede (bd. 2, København 1981)
<http:// www.danskedigtere.sdu.dk/riftk.html>.
- 6 Ett bevis på att man i Helsingfors — åtminstone
Hagar Olsson — var medvetna om vad danskarna sysslade med är för
övrigt presentationerna av både Bønnelycke och Kristensen i Ultra.
De skrevs ändå inte av Diktonius, utan av Raoul af Hällström, på
finska. Se Anders Palm: «Modernism eller dysmorphism? Ett
bortglömt kapitel i nordisk modernism», i Anders Palm: Möte
mellan konstarter. Studier av dikt, dans, musik, bild, drama
och film. Norstedt, Stockholm 1985, 112.
- 7 Fredrik Nygaard: «Paris», i Ungt hav,
122.
- 8 Elmer Diktonius: «Stora och lilla jag», Samlade
dikter, Schildts, Helsingfors 1987, 49. (Originalet i Hårda
sånger, 1922.)
- 9 Fredrik Nygaard: «London-prolog», Ungt hav,
119.
- 10 Elmer Diktonius: «Stora och lilla jag», 50. —
Diktonius följande samling Taggiga lågor från 1924
innehåller bl.a. dikten «London», också den ett reportage men nu
med ett tillbakablickande perspektiv och slutraderna «Du var
mig: dikt, hunger, kärlek. / Du lärde mig: / att fula ansikten
blir sköna / när man betraktar dem nära». Samlade dikter, 81.
- 11 Fredrik Nygaard: «Modern», i Ungt hav,
130.
- 12 Fredrik Nygaard: «Medan de andra går ned», i Ungt
hav, 133.
- 13 Fredrik Nygaard: «Rivieran», i Ungt hav,
126.
- 14 Fredrik Nygaard: «Tower», i Ungt hav,
117-18.
- 15 Bill Romefors: Expressionisten Elmer
Diktonius. En studie i hans lyrik 1921-1930. Svenska
litteratursällskapet i Finland, Helsingfors 1978 (SSLF 479),
129-130. Diktonius dikt ingick senare i samlingen Taggiga
lågor (1924).
- 16 Fredrik Nygaard: «Narkose», Flag og
vimpler, V. Pios boghandel/Povl Branner, København 1920,
54. Dateringen «Kommunehospitalet» har fallit bort i Ungt
hav, där dikten ingår på sidorna 134-136.
- 17 Titeln på Diktonius diktsamling 1934.
- 18 Diktonius 1987,
17.
- 19 Palm 1985, 112.
- 20 Aleksis Kivi: Sju bröder. Översatt av Elmer
Diktonius. Illustrerad av Marcus Collin, Schildts,
Helsingfors 1948, 174.
Relaterat:
Kriget
och Diktonius (1985)
Diktonius
brev: ”Man får ett namn och blir en skrothög” (1996)
Diktonius
– tillbaka i drift. (2007)
|
Publicerad i Slammer-
arkivet 15.4.2021
|