Artikelserie: Guidad tur i
östsvensk prosa (2001)
del 1 av 3
Från världens ände
Trygve Söderling klättrar över den intersvenska mentalridån med
en trave ny, finlandssvensk litteratur under armen.
En statsgräns klyver den
svenska litteraturen i två, det har varken IT eller EU ändrat.
Förstås är några av namnen från den mindre – östra – delen
gemensam egendom, når diskar i både Finland och Sverige: Monika
Fagerholm, Merete Mazzarella, Lars Sund, Kjell Westö… för
att nu inte tala om inkörda kort som Donner, Tikkanen, von
Wright och Tove Jansson.
I Finland, där också det här skrivs, finns intill allmänningen en
litteratur som är ”östsvensk” i den meningen att den sällan tar
sej genom tullen mot Sverige. Orsaken är inte alltid den man kunde
tro, taskig kvalitet och farliga tillsatsämnen. Den intersvenska
mentalridån bygger snarare på en sorts lättjans patriotism.
Försvaret mot den östsvenska litteraturen leds inte av
skinnskallar, snarare av rikssvenska marknadskalkyler som inte tar
några risker.
Vilken orsaken än är är det synd. Svenskan är inget stort språk
men språket i Sverige kunde i teorin ha enkel tillgång till en 10
procent större värld. Jag tänker t.ex. på en begåvad novellist som
Zinaida Lindén: nog är det en smula ironiskt om hennes
erfarenheter korsat den f.d. järnridån för att fastna nånstans på
Ålands hav.
Lindén, född ryska, invandrade till staden Åbo och till språket
svenska för 10 år sen. Höstens bok, hennes andra, Scheherazades
sanna berättelser, gestaltar mental transitering också i
upplägget: två leningradska/petersburgska berättelser, två
finländska och två s.a.s. från bussen däremellan. Spännande för
oss är förstås att se de finska och svenska turistchaffisarnas
kärva subkultur genom de ryska guidernas ögon. Här idkas drömmar
om att gifta sig till väst, och några av de kvinnliga guiderna
vaknar faktiskt en dag upp i en finsk tvåa med hög köksstandard,
inget jobb och ingen att tala med. Visst får man smetana också i
de finska snabbköpen. Men det är med burkarna som med känslorna:
här är de små och dyra – aldrig 800 gram på en gång.
Rikast känns ändå bokens två petersburgsnoveller, i sin kontakt
med historiska och mentala skikt som vi som turister i öst bara
anar. I en resebok från 1961 skrev Olof Lagercrantz om det
erfarenhetskapital de ryska författarna har, ”i mycket är det vi i
Västerlandet som är provinsiella”. Idag kan Zinaida Lindén skriva
vidare i en tradition från Tjechov och Trifonov –
och det direkt på svenska.
I petrogradmiljö, men
åttio tidigare, rör sig också Stella Grafs Stellinkas
barndom (Sahlgrens, 2000) som kunde ha undertiteln Farmor
berättar om revolutionen. Med sexåringens detaljskärpa etsas
bilderna in som självupplevda ”sagor”för de finländska barnbarnen,
med en befriande brist på moraliserande. En barnbok att ställa
intill John Reeds ”Tio dagar som skakade världen”.
På tal om Reed vill jag gärna nämna ett annat reportage, Brodskys
staket av journalisten Karl Henrik Nikula. Trots
titelns anspelning på poeten leder staketet till byar bortom
ingenstans och ett antal halvokända sibiriska folkslag, t.ex.
hanter och mari, som Nikula sett drabbas av nya tider. Ämnet är
egentligen hisnande, och blir inte sämre av att Nikula är så
närvarande i sin prosa. Det ger en smula tröst åt de läsare som
insåg varför man måste resa till Sibirien i två andra böcker,
Ulla-Lena Lundbergs roman Sibirien – ett självporträtt
med vingar (1993) och ryggsäcksibeln Till världens ände
av Magnus Londen (1997).
Londen är en yngre kollega till Nikula och inte helt okänd i
resetidningen Vagabond. I hans bok ligger framför allt
Äventyret bakom hörnet; med ett energiskt liftar- och
tågluffarperspektiv på det f.d. imperiet hamnar han på discon i
studentkorridorer i Juzjno-Sachalinsk där det är svårt att
föreställa sig till och med Ryszard Kapuscinski.
Efter Sibirien tar Londen ut en sorts motsatt kurva,
massturismreportaget Charter! (1999). Men också här
förenar han pålästhet med odogmatisk öppenhet. Londen får oss att
inse att på grisfesten är det egentligen vi nordbor som är
exotiska.
Marianne Backlén
skriver romaner, men också de sitter egentligen hellre i tågkupén
än i tv-soffan. Från 70-talets noveller om hippiesvängen i
Helsingfors, med en doft av jazz och Hendrix, gick hon
till initierade underdog-bilder från New York och Jamaica. Som
vanligt ligger det mest exotiska motivet ändå rakt under ögonen,
nämligen Estland. Och förvånansvärt nog är Backlén lika ensam om
det som Zinaida Lindén om de rysk-finska bussarna.
Perspektivet i Backléns På andra sidan Finska viken
(1997) är dubbelt, det är valfritt vilken sida som är den ”andra”.
Backlén är en iakttagare som inte gärna pressar en yttre spänning
på sitt ämne; snabb dramatik får vi inte, Backlén är snarare till
för dem som tänker sig att världen är fascinerande redan som den
är.
Ryssland är kontinenten
under upptäckt och intar nu den symboliska plats av det
oförutseddas lokus som i finlandssvensk litteratur tidigare var
vikt för antipoden Latinamerika. Där utspelade sig tre av våra
mest kontroversiella 80-talsromaner: två av Christer Kihlman,
en av Martin Enckell. Men också lyrikern Bodil
Lindfors skrev dagbok från ’hippie-trailen’ (Equinox,
1985) och María Serrano gav ett personligt reportage från
en fredsmarsch (En kärleksdikt med kantiga bokstäver,
Boklaget 1988).
I höstas kom så Robin Valtiala med en ännu mera hejdlöst
poetisk resebok, ”Kontinent utan väggar”. Gränser korsas och
pyramider bestigs i en bisats, men vi får veta allt om en
”morrande ko” eller ett par repliker vid kafébordet intill. Bengt
Packalén – kulturchef på Sveriges P1 – upplevde boken som
väl flummig, själv imponeras jag av hur Valtiala låter den inre
resan växa fram mellan persiennerna i den yttre. Det elliptiska
berättandet är en gest som bara framhäver hur personligt precist
språket sen är när det gäller. ”Därför kanske vi är här: för
att veta att vi vill leva. Korsa den här världen där det varnas
så mycket, men i hemlighet (för oss själva) förvissade om att vi
nästan lika säkert överlever som vi skulle göra det någon
annanstans.”
En rakare, men inte
väsensfrämmande stil odlar Vivi-Ann Sjögren i sina böcker.
Flera av dem handlar om Spanien, och enligt uppgift har den
svenska kolonin där börjat ta dem till sitt hjärta. Ett bra
argument är de matdofter som ofta ångar ur dem (t.ex. Kocken,
turisten och persikorna, 1994). Men Sjögren är kocken som
vägrar att stanna hela livet i köket.
Mest intensiv är stämningen i hennes senaste, Dagar och
nätter i Sahara (1999), ett mentalt återvändande till ett
litet ökensamhälle, en oas, där hon och hennes man en gång levde i
långa perioder. Mötet med naturen och de fullständigt annorlunda
heders- och ansvarsbegrepp som följer av knappheten är av det slag
som måste förändra en själv för all tid. Droppvis, i små scener,
förmedlas hur oasens pojkar oombedda tar hand om främlingarna,
hämtar bröd, anvisar dem ett hus. Vänskapen får växa långsamt och
blir omärkligt kunskap, samtidigt som andra frågor hopar sig.
Längre än så här kan man knappast komma från snabb
upplevelseturism. Desto svårare är det att till slut bryta upp.
Trygve
Söderling
Artikelserie: Guidad tur i
östsvensk prosa (2001)
del 2 av 3
Berättelsen som plötsligt fanns
… eller när minoriteten bröt
försiktighetsvallen
Halvlosers som säljer smuggelsprit, roliga historiska detaljer,
kor och fähus i samma värld som studentlyor och jobb i London. Den
finlandssvenska prosan, bred och avspänd, har fått sitt genombrott
först på senare år.
Länge var vi
finlandssvenskar dåliga på att berätta, och pinsamt medvetna om
det. Det var som om världen varit för stor och vi, med Lasse,
ganska små. Minoriteten såg det ena episka arbetarförfattarskapet
efter det andra växa fram på finskspråkigt håll, Väinö
Linna, Hannu Salama, men de egna arbetarna skrev sällan
böcker, hellre skruvade de ihop bilar på Volvo i Sverige. En
känsla uppstod att det var bäst att hålla sig till centrallyriken,
att 300.000 pers kanske är för få för att ta sig röst i ”breda”
samhällsromaner.
Under 50- och 60-talen bröt författarna Marianne Alopaeus
och Christer Kihlman den försiktighetsvallen, med böcker
som inte bara var chockerande radikala utan också chockerande
episka. Men egentligen är det först med 80- och 90-talen som en
bred och avspänd finlandssvensk prosa får sin definitiva
genombrott. Framför allt för att rösterna nu är många: Ulla-Lena
Lundberg, Lars Sund, Marianne Backlén, Fredrik Lång, Monika
Fagerholm, Kjell Westö med flera.
Robert Åsbacka är
det nyaste namnet på den här scenen, med prosadebut nu i höstas.
Liksom Lars Sund bor han i Sverige men berättar om Finland.
Överhuvudtaget är Sverige mera osynligt i vår skönlitteratur än i
finlandssvensk vardag, där Femina och rikssvensk TV är
självklara inslag. Kanske Sverige är för självklart för att platsa
i böcker?
Åsbackas roman Döbelns gränd smyger en miljö under huden
på läsaren: en svenskspråkig österbottnisk småstad, komplett med
en snärtig dialog där man säger ”steikapärona” om stekt potatis.
Bokens hjältar är halvlosers som drygar ut lönen genom att sälja
rysk smuggelsprit under disken. Affärerna är på en gång enkla och
svåra att genomföra, eftersom hela stan omedelbart vet om allt som
händer, inklusive polisen. Här finns ett stuk av Mikael Niemis
Vittula eller, närmare till hands, ”För några stockars skull” av Fredrik
Lång (1998).
Eftersom Lång är min kompis blir det bara en faktaruta: växelbruk
mellan romaner och filosofi (hans magnum opus Bild och tanke
anmäldes i GP i fjol). Höstens bok, Något som liknar
en roman av Fredrik Lång hör till hans projekt ”den
äktenskapliga komedin” där tidigare akter hetat bl.a. Kärlek
utan nåd (1992) och Den finska mannens sorg (1996).
Liksom Åsbacka är Lång ofta rolig.
Den epiker som det talats
mest om i höst, i synnerhet på finskt håll, är annars Kjell
Westö. Hans Vådan av att vara Skrake anmäldes i GP
22.1 av Ingrid P Bosseldahl, med klara reservationer (de två
manliga kritikerna på morgontidningarna i Stockholm var mera
översvallande). Också jag förvånas en smula av allt mediabruset
kring just Westös romaner (den förra var Drakarna över
Helsingfors, 1996). För mej är de främst hyfsade kompanjoner
till Lars Sunds österbottniska Colorado Avenue
(1991, Sverige 92) och Lanthandlerskans son (1997).
Tekniskt delar bägge författarna många koordinater med Klas
Östergren.
Säkert byggd romanstruktur, roliga historiska detaljer, en smula
fantasteri. Sund är kanske den psykologiskt sett intressantaste av
dem, men Helsingfors som motiv ger Westö en större publik.
”Drakarna” har både spelas och filmats. Sunds böcker har å sin
sida levererat österbottnisk teater sina första
biljettkioskvältare på många år.
Det är lätt att se att hur Sund och Westö fyller en av den breda
epikens basfunktioner: att berätta in sina läsare i ett
sammanhang, ge dem en fiktiv pinne i historien. Och intressant nog
är det idag snarare deras finskpråkiga generationskolleger som
skriver de ”små” punktromanerna – här är läget alltså 180 grader
jämfört med det jag nämnde i inledningen.
Nästan lika uppmärksammad
som Westö blev 1999 en debutant, Mikaela Sundström, med
sin täta kortroman Dessa himlar kring oss städs”. Trots
det arkaiserande namnet tar Sundström grepp på en samtid där kor
och fähus finns i samma värld som studentlyor och jobb i London.
Framför allt finns här en språklig nerv som väcker
förväntan.
Pratigare, men av någon märklig anledning ändå lika intensiv är Kim
Weckström, en yuppie och journalist som på sidan om, liksom
med vänster hand, slängt ut de två Catcher In The Rye-romaner jag
personligen ställer allra högst (originalet medräknat). Att
debuten, pundarskildringen Trägrottan (1984) var lovande
såg alla, men uppföljaren Sista sommaren tappades på något
sätt bort av en orättvis bokhöst 1996. Visst är motivet här
snävare än de episka kollegernas breda 1900-tal – egentligen bara
minnen från några år i gymnasiet. Men den energi som berättarens
språkliga drajv förmedlar gör boken till nåt mera än bara
ett ’bygge’ bland andra.
Starkare än de flesta förmedlar Weckström ett ”just nu” där hela
världen liksom måste upptäckas omedelbart: rastlös sex, mopeder
och César Vallejo startar alla liksom från samma linje.
Boken blir en vädjan att inte glömma att vi en gång faktiskt var
levande. Berusade av liv. Försvurna till det.
Trygve
Söderling
Artikelserie: Guidad tur i
östsvensk prosa (2001)
del 3 av 3
Fem finner ett språk
I den sista delen av stadsvandringen i nyare finlandssvensk
prosa handlar det om språkavsmakarna. Här gäller trippen det
oväntade, sprängda och drömda, en tripp som egentligen redan finns
där, inne i språket.
En blyg liten ABC-bok
visade sig vara en av den finlandssvenska bokhöstens läckraste
produkter. Susanne Ringells Av blygsel blev Adele fet
är livsöden i alfabetisk ordning, tjugosju mikronoveller à tjugo
till femtio rader. Ringell leker med våra förväntningar: först när
Adele fetmade till såg männen henne, hon blev ”som det stånd
hon utlöste, mjuk och samtidigt fast, len och tyst och
målmedveten”. Plötsligt är alfabetet fullt av öppningar, man
tycker sig läsa en erotiserad Lennart Hellsing. Under E
och F åker Egil på skidsemester med Folke och det ligger i luften
att de där kommer att slå ihop sina bokstäver. Fast ännu har de ”bara
talat om själva skidandet och om vem som ska ta kikaren”.
Lika väl som mot lust och drömmar kan ABC-personernas ändå liv
stupa mot ångest. Dagmar på D försöker ”krympa andra till sig”.
Går man till henne riskerar man att bli som hon. Går man inte är
man det redan. Logoterapeuten H är på väg mot ett sammanbrott: ”Hannele
är inte ensam, hon är inte utsatt, hon har ett skyddsnät och
tillgång till kunskap om vart man kan vända sig om och när det
eller det händer. Men hon vet inte längre vad det är som
händer”.
Som skådespelare har Susanne Ringell slipat sin avlyssning
knivskarp, ord för ord, stavelse för stavelse. Hon har skrivit
pjäser, hörspel, dikter och ett par ’vanliga’ novellsamlingar. I Åtta
kroppar (1998) öppnar en text ”Hon har undertecknat ett
papper. Gett bort sina ögon.” Bland dem som går ner sej i språk
har Ringell en klar kultstatus och den nya bokens tunnhet är
kanske precis rätt dosering för att bredda kretsen av fans.
Språkavsmakarna är temat
för den här, tredje, sista, stadsvandringen i nyare finlandssvensk
prosa. Många berättare har ett levande språk men några, som just
Susanne Ringell, är lyriker som har berättelser. Också i Henrika
Ringboms roman Martina Dagers längtan från 1999 är
stommen enkel: framgångsrik banktjänstekvinna med karriären på
räls börjar på ett oförklarligt sätt tillbringa allt mera tid i en
skogsglänta och försvinner till sist helt under broarna. Allt
hänger här på hur allt berättas. ”Normalitetens” jobb och erotik
”sköts” i ett skenbart sakligt, men skrämmande tomt språk. Boken
är en brant balansgång mellan parodi och panik, dess laddning
ligger i hur det yttre sammanbrottet gestaltas som ett inre
växande. Martina Dager hör till de romaner som fortsätter att
värka när de andra glömts bort.
Sammanbrottets språk gäller det också i Pirkko Lindbergs
Berenikes hår (2000). På sitt sätt tar den vid där Henrika
Ringbom slutar: den fiktiva ramen är en dagbok från psyket. Formen
är sju ”häften” som patienten Berenike Kropp skriver av sig på
uppmaning av den ständigt frånvarande doktor Libius. Till en
början verkar vi få ledtrådar till det som har hänt – eller kanske
hänt, eftersom gränsen mellan fiktion och ännu mera fiktion redan
från början är ifrågasatt. Enligt Berenike själv bröt hon samman
när hennes fästman gjorde slut, men fästmannen Friman beskrivs så
kall och skruvad att man undrar varför det alls gjorde ont; kanske
han bara är en ond låtsaskamrat.
Bokens andra halva utspelar sig i bordellstaden Nadir. Här sitter
Berenike som galjonsfigur i ett skyltfönster, äntligen beundrad
för sitt hår och sitt hull. Nadir framstår som en lång dröm eller
allegori, kanske har den ”riktiga” Berenike nu definitivt tappat
greppet. Texten associerar sig framåt, som bläckfläckar på ett
rohrschachskt läskpapper.
Kanske är boken en elegi över ett tabu: över all åtrå som spärras
in när en kropp – Kropp – av sin omgivning definieras som
oattraktiv. Sexualiteten är den rädsla och fascination som går som
en het gröt genom texten. Berenike släpper fram och tar tillbaka,
hon spelar i ett svårartat mönster pryd och samtidigt fräck.
Visst är Berenikes 333 sidor långa svada manierad, den simmar
både med och mot Monika Fagerholms Diva. Jargongen
kan läsas som en del av ”sjukdomsbilden”. Men bakom de många
maskerna känns det ändå som om Pirkko Lindberg nu skulle gå
djupare – eller rakare – än i sina tre tidigare böcker:
relationsromanen Byte, reseboken Tramp, pikaresken
Candida. Kanske blir hennes personliga röst tydligare mot
en fond av lätt gåtfull modernism, utan populära stöttor.
Den utmattande Berenike är
en utmanande bok som kör långt på rent språklig energi. Humor och
explosiv fantasi slåss mot den sorgsna grundtonen. Man kommer att
tänka på några rader av en annan språksmakare, Catharina
Gripenberg: ”Man vet inte var en hjärna tar slut, den
bara fortsätter och fortsätter. Det är väldigt svårt att parkera
i en hjärna, för inget hålls på plats.”
Gripenberg var den poetiska kanondebutanten 1999, och även om den
här rundvandringen egentligen inte når lyrikens stadsdel kan man
studera en teaterpjäs av henne i tidskriften KONTUR nummer
3/00. Uppdraget gällde snabbproduktion av en enaktare, tid: en
vecka. I En finner en ö krockar vibrationer från
Fem-böckerna (Fem på spionjakt etc) med en drömlik
borttappning av mening, kortsystem, kappsäckar: Cocteau
möter Enid Blyton. Gripenberg vänder händigt på ord (”Jag
tror jag la mej på en osäker plats så att jag glömmer ihåg
mej”), men grejen är att hon vänder dem så landskapet får
färg.
Liksom hos Ringell, Ringbom och Lindberg gäller trippen det
oväntade, sprängda och drömda, en tripp som egentligen redan finns
där, inne i språket. ”Man ser alla saker du har inuti dej då.
Man ser ditt hjärta och kanske ser ditt hjärta så fånigt ut i
ansiktet. Man ser platsen du tycker om på och att där alltid
finns lediga parkeringsplatser. Man ser att lapplisorna har
somnat och om dom vaknar så säger dom att det gör ingenting, att
här får man parkera mitt på vägen i den allra minsta kammaren om
man vill, fastän inte blodet slipper in dit då, fastän inte
blodet inte slipper runt då, och du blir yr, och egentligen
borde man ha parkerat någon annanstans.”
”Slipper in” är ett finlandssvenskt sätt att säga ”kommer in”.
Det är fel men vi tycker om våra fel. Det är hur som helst sällan
våra böcker ”slipper in” i Sverige och kommer åt att förstöra
språket där. Kanske vi är svenskar som läst kartboken slarvigt,
men vi fortsätter skriva ändå. I språket finns alltid lediga
parkeringsplatser.
Trygve
Söderling
|